‘Warwick Translates’ is the first literary translation summer school to be held at the University of Warwick (UK). It offers the opportunity to translate texts across the literary genres into English, working with leading professional translators. Groups will be limited to a maximum of 20 students to allow for individual attention, and places will be allocated on a strictly ‘first-come-first-served’ basis. →
A new German-French-Polish residency programmme, ‘Tandem Residenz’, invites authors and translators from Germany, France and Poland to apply for a joint residency in the castle of Genshagen, close to Berlin.
Three ‘tandems’ from the countries of the Weimar Triangle, consisting of one author and one translator each, will be invited to the castle for a ten-day stay (1-10 August 2019) and work on a translation project. →
The Ministry of Culture and Science of North Rhine-Westphalia has twelve grants available for one-month residencies in the European Translators’ House in Straelen (Germany).
Literary translators who work on a text written by an author from the state of North Rhine-Westphalia can apply for a residency. Candidates should have at least two translations published and need to have a publisher’s contract for the translation they want to work on during their residency. →
Today at 19:00 (CET) the documentary Dreaming Murakami has its global streaming premiere. The movie follows Danish Murakami-translator Mette Holm in her quest for the perfect translation of the Japanese author’s debut novel Hear the Wind Sing, and gives a rare view into the creative process of the literary translator. The young award-winning director Nitesh Anjaan’s poetic images and story telling captures the essence of Murakmi’s universe and Mette Holm’s attempt to pass it on to his Danish readers. →
The Department of Languages, Literature, and Communication of the Faculty of Humanities at Utrecht University is seeking applications for a full professorship in the field of Translation Studies. The Department of Languages, Literature, and Communication (TLC) brings together expertise in the fields of specific Languages (Celtic & Classics, Dutch, English, French, German, Italian, Spanish) as well as those of Linguistics, Comparative Literature and Communication Studies. →
On 30 November 2018 Françoise Wuilmart, literary translator and one of CEATL’s founding members, was interviewed at the University of Western Australia. The interview took place on the initiative of Prof. Alexandra Ludewig, head of the department of translation studies (https://study NULL.uwa NULL.edu NULL.au/Courses/translation-studies).
Graduates of the department work as professional literary translators or use their bilingualism or multilingualism in other professions. →
At the Centre for Translation Studies of the University of Vienna a tenure-track professorship in the field of Literary Translation (full-time position) is to be filled.
From the job announcement:
‘Throughout history, literary translation has played a central role in transcultural interaction processes as well as the emergence and consolidation of literary systems. →
Last year representatives from EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language) traveled to Slovenia (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Jarduerak/esloveniasolasaldiak) as part of the New Translators (http://www NULL.eizie NULL.eus/en/Jarduerak/itzultzaile_berriak) programme, and this year we were in Bulgaria October 17-19 to discuss the importance of translation in the development of literature and in Basque culture, among other things. →
On 9 October 2018 CEATL’s Working Group on Copyright met in Warsaw. As part of their meeting they organised a public event on translators’ rights.
A podcast of the meeting, held in English, is now available.
Please click here (https://naprzeklad NULL.podbean NULL.com/e/battling-for-money-and-better-status-for-translators-across-europe-ceatl-meeting-in-warsaw/) to hear what seven CEATL delegates, translators themselves, have to say about CEATL, translators’ rights, the situation of literary translators in Europe and actions taken on European and national level. →
PEN Ukraine in cooperation with the International Renaissance Foundation (http://www NULL.irf NULL.ua/en/) announces a competition for the translation of Oleg Sentsov’s book of stories into three foreign languages: English, German, and Polish.
The project will be implemented within the mini-grants program of PEN Ukraine Translation Fund Grants, which aims to support the translation of works by Ukrainian authors into foreign languages. →
The 30th edition of the International Documentary Film Festival Amsterdam (https://www NULL.idfa NULL.nl/en/) (IDFA) takes place from 15 to 26 November 2018. One of the almost 300 documentaries screened at this festival is about the translator as the preserver of vulnerable languages and cultures.
In her film, The Miracle of the Little Prince (https://www NULL.idfa NULL.nl/en/film/f537a354-0762-4531-a7a8-5ab65a2753cb/the-miracle-of-the-little-prince) , director Marjoleine Boonstra shows the portrait of four translators who translate Antoine de Saint-Exupéry’s Le petit prince into their own language and culture. →
The Catalan Writers’ Association (https://www NULL.escriptors NULL.cat/) (AELC) just took the first step of the Small is Great project, a new initiative of CEATL’s Working Group on Training and Education. On Wednesday 3 October, AELC organised a roundtable at the Liber book fair in Barcelona. The session ‘Small languages, big translations’, was a conversation between two editors and two literary translators (from Greek and Swedish into Catalan) conducted by AELC’s board member Jordi Martín Lloret (who is an editor and a literary translator, as well). →
The program supports translations of canonical texts, contemporary key works in the humanities, social sciences and cultural studies from Eastern to Western European languages or vice versa, or between two Eastern European languages. Special emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or female scholars. No applications for works of fiction and poetry are being accepted. →
From 17-24 March 2019 Literarisches Colloquium Berlin will host a seminar for professional translators of German literature. With financial support from the Robert Bosch Foundation and the German Translators’ Fund, and in cooperation with the Goethe-Institut, S. Fischer Foundation, and the Pro Helvetia foundation, the seminar is open to 30 translators from all over the world. →
Michala Marková, a renowned translator from English and French, wrote an open letter to the Czech Radio Council, expressing her concerns about the unacceptable statement of one of its members, Tomáš Kňourek, who reacted to a broadcasted excerpt from her translation of The Line of Beauty by Alan Hollinghurst. Mr Kňourek called the author a ‘lecher’ dressed as a writer and his writing ‘filth’, irrelevantly attacked the United Kingdom and its approach to migration, mentioned the Muslim minority as ‘people’ in quotation marks, and implicitly suggested censorship would be welcome while attacking the editor in chief of the highly acclaimed radio station. →
From 5 to 7 October 2018, the 16th edition of ‘Giornate della Traduzione Letteraria’ (Literary Translation Days), organized by Stefano Arduini and Ilide Carmignani, will take place at Link Campus University of Rome, Italy. Translators, publishers, writers and scholars will take part in seminars and debates to analyse the issues and future perspectives for literary translators. →
On 24 May 2017, the United Nations General Assembyl recognised 30 September as International Translation Day, to be celebrated every year across the entire UN network. Translators’ associations all over Europe organise a variety of festive events. To name a few:
The Austrian association of literary translators (http://www NULL.literaturhaus NULL.at/lh/ueg/) has a tradition of celebrating International Translation Day together with the other translators’ and interpreters’ associations in Austria by taking turns in organising the event. →
In co-operation with KulturKontakt Austria, the Austrian Federal Chancellery makes available 50 residencies in Vienna and Salzburg for the year 2019.
The residency is designed to offer an opportunity to become familiar with the Austrian art scene and cultural environment and to make contact with Austrian artists. Residents are expected to complete a project during their stay. →
Swedish translators have entered into an agreement with the Bonnier Publishing Group almost a year to the day after the former Standard Contract between the Publishers’ Association and the Translators’ Section of the Swedish Writers’ Union was terminated.
Negotiations have been ongoing on different levels more or less constantly during the year between the Union (http://www NULL.forfattarforbundet NULL.se/) and Bonniers’. →
Prague City of Literature reimburses the resident for a return ticket, provides accomodation for free and a stipend of 600 euro per month.
For more details and the application form, please click here (https://www NULL.prahamestoliteratury NULL.cz/en/about/). →