New German Federal Court verdict

The German Federal Court has pronounced a new verdict in the ‘translator remuneration dispute’ (http://www NULL.ceatl that has been occupying the German publishing scene since the 2002 amendment to German copyright law. A first reaction from the German literary translators’ association, VdÜ, can be found on the Buchreport (http://www NULL.buchreport NULL.htm) website (in German).

Turkish translator and publisher discharged

On 7 December 2010 İrfan Sancı of Turkish publishing house Sel Yayınları and translator İsmail Yerguz were acquitted from charges of publishing/translating obscene books. The books at stake in the court case that was instituted earlier this year involved a Turkish work entitled Perinin sarkacı by Ben Mila, and two works translated from French by İsmail Yerguz: Genç Bir Don Juan’ın Maceraları (‘Les exploits d’un jeune Don Juan’) written by Guillaume Apollinaire, and Görgülü ve Bilgili bir Burjuva Kadının Mektupları (‘Correspondance d’une Bourgeoise Avertie’) by P.V.

CEATL supports Denise Bottmann

Brazilian translator Denise Bottmann has been sued by Landmark Press because on her blog (http://naogostodeplagio NULL.blogspot, she had written about the widespread plagiarism of literary translations in Brazil. CEATL supports Denise in her fight against plagiarism. According to the Berne Convention (http://www NULL.ceatl NULL.), signed by Brazil in 1922, literary translations are protected as original works (Art.

German Federal Court verdict

This is a press release from our German member association, VdÜ. CEATL considers the German Federal Court verdict of 7 October 2009, which establishes a norm for adequate remuneration, to be of importance for the whole sector. For more information on the 2002 author’s right contract law and subsequent developments that led to the current decision, please refer to the VdÜ website (http://www NULL.literaturuebersetzer NULL.htm) (in German).

CEATL resolution on the Karin Krieger case

At its annual general meeting held in Weimar on 5 and 6 November 1999, the European Council of Literary Translators Associations (CEATL), which brings together 24 associations representing 20 countries, 19 languages and nearly 10,000 translators, considered the dispute between Karin Krieger, the German translator of five books by Alessandro Baricco, including Seta, and the Munich-based publisher Piper, which is owned by the Swedish publishing group Bonnier.