Séjours en résidence à la Maison des Traducteurs de Rome en janvier et février 2014

La Casa delle Traduzioni de Rome (http://www NULL.ceatl NULL.eu/fr/?p=2029) a le plaisir d’annoncer qu’elle propose des séjours gratuits en résidence pendant les mois de janvier-février 2014. Seul un forfait de 30 euros sera demandé pour la totalité du séjour, les traducteurs pouvant disposer de leur logement pendant une période allant jusqu’à 14 jours.

Le texte complet des recommandations de Petra est maintenant disponible également en italien

En 2012, Petra (European Platform for Literary Translation) a publié une liste de recommandations (http://www NULL.ceatl NULL.eu/?p=4015) destinées à renouveler et améliorer la condition des traducteurs littéraires en Europe. Ces recommandations ont été publiées en anglais, en français et en allemand.

Les membres de l’association italienne Strade (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/) (Sindicato traduttori editoriali) viennent de traduire ces recommandations en italien.

Joutes de traduction littéraire au Festivaletteratura de Mantoue, Italie (4 et 7 septembre 2013)

Suite au succès rencontré lors des éditions 2011 et 2012, le festival littéraire de Mantoue (Festivaletteratura) a accueilli deux nouvelles joutes de traduction en 2013. Lors de la première, le 4 septembre, l’auteur espagnol Almudena Grandes a été confronté à deux traductrices italiennes, Roberta Bovaia et Claudia Marinelli. Le 7 septembre, l’écrivain Mathias Énard a participé à la seconde joute en compagnie des traducteurs Vincenzo Barca et Daniele Petruccioli.

La cour d’appel de Turquie rouvre le procès contre le traducteur et l’éditeur d’Apollinaire

En 2010 le traducteur İsmail Yerguz et la maison d’édition Sel Yayınları, basée à Istanbul, ont été poursuivis en justice pour avoir contribué à diffuser des textes obscènes. Les ouvrages en question étaient les éditions turques de deux romans français : « Correspondance d’un Bourgeoise Avertie » par P.V. et « Les exploits d’un jeune don Juan » de Guillaume Apollinaire.

Deux lauréats du second concours international vidéo du CEATL « Spot the translator »

Cette année a eu lieu le second concours international vidéo « Spot the translator », organisé par le CEATL , appelant des artistes à contribuer à la visibilité des traducteurs à l’aide de films courts, humoristiques et pertinents qui soulignent l’existence et l’importance des traducteurs littéraires, leurs défis et leur rôle dans la littérature.

La fondation Heinrich Maria Ledig-Rowohlt annonce les lauréats de trois prix de traduction (vers l’allemand)

Le grand prix Heinrich Maria Ledig-Rowohlt, doté de 15 000 euros, est attribué à Bernhard Robben pour l’ensemble de son œuvre. Traducteur de la littérature anglophone, il a notamment traduit Salman Rushdie, Ian McEwan, Peter Carey, Hanif Kureishi et Alain de Botton.

Alexander Nitzberg recevra le prix Scatcherd (doté de 10 000 euros) pour sa remarquable retraduction de Mikhaïl Boulgakov, Le Maître et Marguerite.

Liste courte du second concours vidéo international du CEATL ‘Spot the Translator’

Aujourd’hui, le jury du second concours vidéo international « Spot the translator » a publié une liste courte des dix films vidéo les plus appréciés sur la page Facebook du CEATL.

  • La plus vieille profession du monde (http://vimeo NULL.com/73478773) (309 votes)
  • Les traducteurs prennent trop de place (http://www NULL.youtube NULL.com/watch?v=UGYL5sUwr2Q) (270 votes)
  • Les traducteurs littéraires existent (http://vimeo NULL.com/73406472) (200 votes)
  • Le chameau et l’aiguille (http://vimeo NULL.com/73531459) (195 votes)
  • La bibliothèque (vide) de Babel (http://vimeo NULL.com/73531459) (187 votes)
  • Dernière limite (http://www NULL.youtube NULL.com/watch?v=UFIZB6yQcDw) (156 votes)
  • Les traducteurs illuminent votre monde (http://vimeo NULL.com/72258707) (105 votes)
  • Ce n’est pas de la tarte !