International Translation Day 2013

Today (30 September) is the feast of St. Jerome, widely known as International Translation day. If you want to celebrate this day, please send a CEATL e-card to your friends, colleagues, publishers, literary critics etc. by choosing your language below. Happy Translation Day!

  • Basque (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • Bosnian (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • Bulgarian (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • Catalan (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • Croatian (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • Czech 1 (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg) | Czech 2 (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • Danish (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • Dutch (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • English (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • Finnish (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • French (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • German (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • Irish (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • Italian (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • Lithuanian (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • Norwegian (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • Portuguese (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • Serbian (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • Slovak (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • Slovenian (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • Spanish (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)
  • Swedish (http://www NULL.ceatl NULL.ceatl NULL.jpg)

The complete text of Petra recommendations now also available in Italian

In 2012, Petra (European Platform for Literary Translation) issued a list of recommendations (http://www NULL.ceatl intended to provide for new and better conditions for literary translators in Europe. The recommendations were published in English, French and German.

Members of the Italian association Strade (http://www NULL.traduttoristrade (Sindacato traduttori editoriali) have now translated those recommendations into Italian.

Turkish court reopens case against translator and publisher of Apollinaire

In 2010 charges were filed against translator İsmail Yerguz and Istanbul based publishing house Sel Yayınları for their assistance to spread obscene texts. The books at stake were the Turkish editions of the two French novels: ‘Correspondance d’une Bourgeoise Avertie’ (Görgülü ve Bilgili bir Burjuva Kadının Mektupları)  by P.V. and ‘Les Exploits d’un Jeune Don Juan’ (Genç Bir Don Juan’ın Maceraları) by Guillaume Apollinaire.

Literary Translation Slams at Festivaletteratura, Mantova (Mantua), Italy (4 and 7 September 2013)

After the success of the 2011 and 2012 events, this year’s celebration of the literary festival Festivaletteratura in Mantova (Italy) saw another two translation slams. In the first, on 4 September, Spanish author Almudena Grandes met two Italian translators, Roberta Bovaia and Claudia Marinelli. On 7 September, French writer Mathias Énard took part in the second slam, with translators Vincenzo Barca and Daniele Petruccioli.

Two winners in CEATL’s second international video contest ‘Spot the translator’

This year saw the second international video contest ‘Spot the translator’, organised by CEATL, where artists are asked to help make translators more visible by creating sparky and clever short films highlighting the existence and importance of literary translators, their challenges and their role in literature. The €1000 prize will be awarded on International Translation Day, the 30th of September 2013.

Heinrich Maria Ledig-Rowohlt Foundation announces winners of three translation awards

The Heinrich Maria Ledig-Rowohlt Foundation has announced the winners of the three annual prizes awarded to distinguished literary translators.

The main Heinrich Maria Ledig-Rowohlt Prize, worth €15,000, is being awarded to Bernhard Robben in appreciation of his lifetime work of literary translation from English, covering works by such authors as Salman Rushdie, Ian McEwans, Peter Carey, Hanif Kureishi and Alain de Botton.

Short list of CEATL’s Second International ‘Spot the Translator’ video contest

Today the jury of CEATL’s second international ‘Spot the Translator’ video contest about literary translation published a short list of the ten most popular videos on CEATL’s Facebook page:

  • The world’s oldest profession (http://vimeo (309 votes)
  • Translators are a waste of space (http://www (270 votes)
  • Literary translators do exist (http://vimeo (200 votes)
  • The camel and the needle (http://vimeo (195 votes)
  • The (empty) Library of Babel (http://www (187 votes)
  • Deadline (http://www (156 votes)
  • Translators make your world more colourful (http://vimeo (105 votes)
  • Not a piece of cake!

CEATL launches Second International ‘Spot The Translator Contest’

CEATL, the European Council of Literary Translators’ Associations, has launched the second International “Spot The Translator” contest (http://www NULL.ceatl, calling for video artists to create sparky and clever short films reflecting the existence and importance of literary translators, their challenges, and their role in literature.

Videos can now be viewed and voted for at the special Facebook page (https://www NULL.facebook before 8 September.