Appel à candidatures : Prix de l’Institut Ramon Llull pour des traductions littéraires du catalan

Appel à candidatures : Prix de l’Institut Ramon Llull pour des traductions littéraires du catalan

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/call-for-nominations-award-from-institut-ramon-llull-for-literary-translations-from-catalan/catalonia-logo_llull_gran_b-may18)L’Institut Ramon Llull attribuera un prix de 4000 euros à une traduction littéraire du catalan. La traduction récompensée devra être l’œuvre d’un seul traducteur et avoir été publiée en 2017.

Date limite : 7 juin 2018

Détails en catalan en cliquant ici (https://www NULL.llull NULL.cat/catala/quisom/premis NULL.cfm).

Appel à candidatures : Bourses de l’Institut basque pour des traductions littéraires (date limite 4 juin 2018)

Appel à candidatures : Bourses de l’Institut basque pour des traductions littéraires (date limite 4 juin 2018)

L’Institut basque attribuera des bourses pour la traduction de :

  • Œuvres littéraires écrites, publiées initialement en basque, dans d’autres langues.
  • Œuvres littéraires écrites, publiées initialement en espagnol par des auteurs résidant dans la Communauté basque autonome, dans d’autres langues, sauf le basque.

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/call-for-applications-grants-from-basque-institute-for-literary-translations-deadline-4-june-2018/basque-country-grant-logo-may18)Date limite de dépôt de candidatures : 4 juin 2018

Tous les renseignements en anglais se trouvent sur le site web de l’Institut basque Etxepare (http://www NULL.etxepare NULL.eus/en/grants-for-literary-translations-2018).

Appel à candidatures : « Traduire le nord » en italien (date limite : 15 juillet 2018)

Appel à candidatures : « Traduire le nord » en italien (date limite : 15 juillet 2018)

StradeLab (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/stradelab/), une association culturelle liée à SLC-Strade,  organise « Laboratorio Nordico – Traduire le nord »,  premier séminaire en « face à face » destiné aux traducteurs littéraires du danois,  islandais, norvégien et suédois en italien. Ce séminaire est subventionné par le Fondation danoise pour les arts (https://www NULL.kunst NULL.dk/english/danish-arts-foundation/), le Centre islandais de littérature (http://www NULL.islit NULL.is/en), Norla (https://norla NULL.no/en/pages) et le Conseil suédois des arts (http://www NULL.kulturradet NULL.se/en/In-English/).

Appel à candidatures : « Laboratorio italiano » en Suisse (date limite 30 juillet 2018)

Appel à candidatures : « Laboratorio italiano » en Suisse (date limite 30 juillet 2018)

Depuis 2015, le Collège de traducteurs Looren (https://www NULL.looren NULL.net/fr/) organise le programme « Laboratorio italiano », en mettant l’accent sur la troisième langue nationale suisse.

Vu l’immense succès de ces trois dernières années, tant auprès des traducteurs que du public local, le Collège de traducteurs Looren a décidé de reconduire le projet jusqu’en 2021.

Manifestation publique lors de l’Assemblée générale annuelle du CEATL : les frontières dans la traduction littéraire (11 mai 2018, Copenhague)

Manifestation publique lors de l’Assemblée générale annuelle du CEATL : les frontières dans la traduction littéraire (11 mai 2018, Copenhague)

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/public-event-during-ceatls-agm-boundaries-in-literary-translation-11-may-2018-kopenhagen/ceatl-publicevent-may18-red-couch-drawing-by-bodil-molich)Cette année, l’Assemblée générale annuelle du CEATL se tiendra à Copenhague, et, à cette occasion, les délégués et le public sont invités à une édition spéciale de la manifestation littéraire Le divan rouge.

Le vendredi 11 mai, le traducteur littéraire Niels Brunse débattra avec son collègue François-Eric Grodin sur les frontières dans la traduction littéraire : comment être un passeur de littérature à travers les frontières culturelles et linguistiques et quelles sont les limites et les possibilités de la traduction comme forme artistique.