Juil 25, 2024 | IA, lettre commune, politique européenne
À l’heure où un nouveau cycle politique débute en Europe, le CEATL et 12 organisations européennes et internationales représentant la voix des écrivains, traducteurs, interprètes, compositeurs, auteurs de chansons, réalisateurs, scénaristes, artistes visuels, journalistes et autres travailleurs créatifs, ont cosigné une lettre commune adressée au Parlement européen nouvellement élu.
Mai 21, 2024 | AI Act, IA, tribune
Le CEATL et 12 organisations européennes et internationales d’artistes-auteurs et de travailleurs dans le domaine de la création se félicitent de l’adoption de la loi de l’UE sur lA (“AI Act”), mais soulignent la nécessité d’une mise en œuvre efficace, de la sauvegarde des droits fondamentaux des artistes-auteurs et de la transparence.
Avr 19, 2024 | BCBF, Bologne, Foire, Italie, Jeunesse
La #BCBF s’est achevée la semaine dernière. Voici quelques aperçus de ces quatre journées intenses, passées en réunions, ateliers et événements: le CEATL n’a pas chômé !
Juil 4, 2023 | interprètes, Lettre ouverte, Nations unies, Red-T
“Even one victim is one too many” is the request for a UN resolution to protect civilian translators and interpreters in conflict situations.
Juin 6, 2023 | AELC, APTIC, Barcelone, FIT, manifeste
Le 21 avril dernier, dans le cadre des célébrations de Sant Jordi et de la Journée internationale du Livre, c’est avec plaisir que les associations catalanes APTIC et AELC ont convié la FIT et le CEATL, présents à Barcelone, à une rencontre à la bibliothèque Gabriel García Márquez.
Juin 1, 2023 | Europe, MoU, PEN, TRLC-PEN
Tags: Europe, MoU, PEN, TRLC-PENLe CEATL et le Translation and Linguistic Rights Committee de PEN International (https://www NULL.pen-international NULL.org/) (TRLC-PEN) […]
Mai 15, 2023 | AVTE, MoU, MoU, Protocole d'accord, traduction audiovisuelle
Les traducteurs audiovisuels et littéraires d’Europe renforcent leur coopération et leurs relations mutuelles avec la signature d’un protocole d’accord entre AVTE (Audio-visual Translators Europe) et le CEATL.
Mar 1, 2023 | Bologna
La littérature jeunesse pose des contraintes spécifiques, même pour un auteur dans sa langue maternelle, et encore plus en traduction. Certaines ne se révèlent qu’une fois les texte traduit. L’équilibre délicat entre l’art et la valeur d’exemple doit être conservé non seulement dans la langue, mais aussi dans tous les aspects du passage d’une culture à une autre. Cela peut aller du plus simple – un beignet deviendra-t-il un Krapfen ? – au plus complexe – les normes en société ou les positions politiques. Quelle est la part laissée à la discrétion du traducteur, et jusqu’où peuvent aller les adaptations d’un texte ? Les intervenants discuteront de diverses pratiques en Europe et tenteront de jeter un peu de lumière sur l’art et l’acrobatie de la traduction pour enfants.
Mai 4, 2020 | Bologna, Bologne, Coronavirus, Piumini, Poème
Un « antivirus joueur » fait de mots qui traversent les frontières et volent jusqu’au quatre coins du monde pour entrer chez les petits garçons et filles. Le poème pour enfants sur le coronavirus Qu’y a-t-il dans l’air, qui vole ? (Che cos’è che in aria vola?), écrit par Roberto Piumini, l’un des auteurs jeunesse les plus aimés d’Italie, sera bientôt disponible en une trentaine de langues grâce aux nombreux traducteurs qui ont contribué au projet.