Concours photo : « La traduction est partout »

Concours photo : « La traduction est partout »

Les traducteurs littéraires n’existent pas. C’est souvent ce que l’on pourrait penser en voyant la presse, les critiques littéraires, les couvertures de livres… On pourrait penser que les livres sont écrits dans toutes sortes de langues différentes comme par magie, en claquant des doigts. Shakespeare a écrit ses sonnets en anglais, pourtant ils sont lus dans le monde entier en russe, allemand, suédois, catalan… Ainsi les traducteurs littéraires n’existent pas ?

Littérature et musique pour fêter le dixième anniversaire du Collège des traducteurs Looren (Switzerland, 5 septembre – 17 décembre 2015)

Littérature et musique pour fêter le dixième anniversaire du Collège des traducteurs Looren (Switzerland, 5 septembre – 17 décembre 2015)

Depuis 2005 le Collège de traducteurs Looren héberge dans ses dix chambres des traductrices et traducteurs littéraires, organise des ateliers destinés aux traductrices et traducteurs professionnels ainsi que des lectures à l’intention du grand public.

Pour le jubilé les acteurs Claudia Carigiet et Jürg Kienberger ont produit un programme plurilingue, à la fois littéraire et musical Teufelsbrücken – Ponti del diavolo – Ponts du diable – Punts dal diavel, qui sera en tournée dans les quatre régions linguistiques de Suisse à partir du 5 septembre au 17 décembre 2015.

Le Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe fête son vingtième anniversaire (Belgique, 29 août 2015)

Le Collège européen des  traducteurs littéraires de Seneffe fête son vingtième anniversaire (Belgique, 29 août 2015)

Cette année le  CTLS (http://www NULL.ctls NULL.be), Collège des traducteurs littéraires de Belgique, fête son vingtième anniversaire. Depuis 1996 Le collège accueille en résidence des traducteurs littéraires  issus du monde entier, qui travaillent sur des auteurs belges de langue française.

La prestigieuse séance de clôture de cet été (le samedi 29 août) réunira  douze traducteurs de George Simenon : « Georges Simenon aux mains de ses traducteurs » qui échangeront sur les aspects divers  de la traduction  de l’œuvre du grand  écrivain belge, en présence de son fils John Simenon.

Le Prix lémanique de traduction est décerné à Holger Fock et Jean-Yves Masson

Le Prix lémanique de traduction est décerné à Holger Fock et Jean-Yves Masson

Le prix lémanique de la traduction 2015, sera décerné aux traducteurs Holger Fock et Jean-Yves Masson.

Président du CEATL, Holger Fock traduit des ouvrages de fiction littéraire et de non-fiction du français vers l’allemand, notamment de Patrick Deville, Andreï Makine, André Breton, Tahar Djaout et Théophile Gautier.

Jean-Yves Masson a traduit de l’allemand des œuvres de Rainer Maria Rilke, Stefan George, Eduard Mörike, Arthur Schnitzler, Ödön von Horváth et Heinrich von Kleist.

La Slovénie accueille le 12ème festival Pranger de poésie et de traduction

Cette année le festival Pranger, rassemblement de poètes, critiques et traducteurs de poésie, s’est tenu du 30 juin au 5 juillet en Slovénie, dans les villes de Roka Slatina, Šmarje pri Jelšah et Ljubljana.

Chaque année au cours de ce festival trois critiques choisissent chacun trois recueils de poésie slovène parus au cours de l’année précédente, et jugés dignes de figurer aux débats.

Michael Briggins reçoit le prix de traduction de littérature slovène

Michael Briggins reçoit le prix de traduction de littérature slovène

La Société des Traducteurs Littéraires Slovènes a décerné le prix Janko Lavrin à Michael Biggins, professeur affilié et bibliothécaire spécialisé en littérature slave. Ce prix décerné tous les ans récompense une personne qui a contribué de façon significative à la traduction de la littérature slovène sur le plan international. Michael Biggins est le traducteur anglais de plus de 15 œuvres majeures de la littérature slovène du 20ème et 21ème siècle, dont des textes de Drago Jančar, Tomaž  Ŝalamun et Vladimir Bartol.

Communiqué sur le vote du rapport Reda par le Parlement européen

Communiqué sur le vote du rapport Reda par le Parlement européen

Bruxelles, le 14 juillet 2015

Suite au vote du Parlement européen du 9 juillet 2015 concernant le « rapport sur la mise en œuvre de la directive 2001/29/EC sur le droit d’auteur », dit « rapport Reda (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/03/opinion_du_ceatl_sur_le_rapport_reda NULL.pdf) », le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires :

* se félicite que le parlement européen ait profondément remanié le projet de rapport rédigé par la députée pirate Julia Reda, aussi bien dans son esprit que dans le détail des réformes proposées (voir sur notre site le tableau (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/07/tableau-comparatif-Reda-FR NULL.pdf) comparatif des principaux articles touchant l’édition).

Rapport Reda : tableau comparatif des principaux articles concernant l’édition

Rapport Reda : tableau comparatif des principaux articles concernant l’édition

Alors que Julia Reda (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/03/opinion_du_ceatl_sur_le_rapport_reda NULL.pdf) appelait à une harmonisation hâtive et à un élargissement inconsidéré d’exceptions qui auraient toutes été rendues obligatoires (ce qui aurait mis en danger à la fois le secteur de l’édition et les droits des auteurs sur leurs œuvres), le Parlement européen appelle avec constance au respect de la diversité culturelle, des spécificités nationales et des principes de proportionnalité et de subsidiarité, de même qu’à des mesures ciblées et équilibrées, fondées sur des études d’impact approfondies et tenant compte de la nécessité de verser aux créateurs une rémunération ou une compensation pour tous les usages de leurs œuvres.

Décès de Harry Rowohlt (1945-2015), auteur allemand et traducteur de Winnie-the-Pooh

Décès de Harry Rowohlt (1945-2015), auteur allemand et traducteur de Winnie-the-Pooh

Le traducteur, auteur et acteur Harry Rowohlt est mort le 15 juin 2015.

Rowohlt a établi sa réputation de traducteur avec Pu der Bär, sa traduction pleine de finesse et d’humour de Winnie-the-Pooh, de A.A Milne. De nombreuses traductions littéraires suivront. Il a traduit en allemand plus de 200 ouvrages de langue anglaise, d’auteurs comme Kurt Vonnegut, Ernest Hemingway, Frank McCourt, Robert Crumb, David Sedaris, James Joyce et Leonard Cohen.