Matchmaking in Translation (PREVODADŽISANJE) in UKPS/ALTS

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/10/serbia-matchmaking-oct-19_1 NULL.jpg)
Banner designed by Dragana Nikolić

BEPS, le Rassemblement international des traducteurs littéraires de Belgrade, s’est tenu pour la 44ème fois du 17 au 19 octobre. Ces dernières années, cet événement a surtout été orienté vers les traducteurs littéraires de langues régionales (serbe, croate, bosniaque, monténégrin).

Afin de promouvoir à la fois la traduction et notre culture, les membres organisateurs du rassemblement ont voulu créer un autre événement dans celui-ci, intitulé

(jeu de mots signifiant « Matchmaking in Translation »). L’idée était de sélectionner 5 à 6 auteurs de Serbie, talentueux et publiés, dont les œuvres n’ont jamais été traduites dans une autre langue, et de les présenter aux traducteurs invités.  Afin de donner à tous la même opportunité, et d’éviter la forme classique de la présentation de livre, nous avons décider d’organiser ces rencontres sous forme de speed dating. Chaque auteur aurait 5 minutes pour présenter son livre à un des traducteurs, puis, au son de la cloche, les traducteurs se déplaceraient vers une autre table dans le sens des aiguilles d’une montre.

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/10/serbia-matchmaking-oct-19_2 NULL.jpg)
© Ksenija Vlatković

Pendant l’été, les organisateurs ont contacté de nombreuses maisons d’édition en leur demandant de recommander des auteurs correspondant aux critères et pouvant être intéressés.

Le 19 octobre, six auteurs de six maisons d’éditions différentes ont présenté leurs ouvrages (deux recueils de poèmes, trois romans, et un recueil de nouvelles) à dix traducteurs littéraires susceptibles de les traduire en huit langues différentes (slovène, français, portugais, arménien, albanais, catalan, italien et russe). Les auteurs et les traducteurs ont trouvé cette expérience très inspirante et réussie, ce qui a incité les organisateurs à la transformer en événement annuel, et à envisager de l’élargir à la région entière, de façon à encourager la traduction littéraire d’autres langues régionales similaires.

 

Subventions AC/E pour des projets de traduction de l’espagnol

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/10/AC-E-Grants-Spanish NULL.jpe)Par des subventions pour des projets de traduction de l’espagnol, la Sociedad Mercantil Estatal Acción Cultural Española, ou AC/E) encourage les éditeurs étrangers à traduire des œuvres littéraires espagnoles originales, à l’occasion de la participation de l’Espagne en tant qu’invité d’honneur à la Foire du livre de Francfort 2020.

La position de l’Espagne comme pays invité permettra de faire connaitre les auteurs espagnols dans tous les pays et de promouvoir la traduction de la littérature espagnole. Le rôle d’Invité d’Honneur a un impact incontestable en Allemagne et dans l’industrie de l’édition allemande, et permet d’attirer une plus grande attention de la part d’autres marchés stratégiques, puisque le programme encourage la vente des droits à des éditeurs étrangers. Des traductions en allemand, anglais, français, néerlandais et italien pourront être financées.

Pour plus d’information, cliquez ici (https://www NULL.accioncultural NULL.es/en/translationGrants) (français et espagnol) et ici (https://www NULL.accioncultural NULL.es/media/2019/docs/ayudasTraduccion NULL.pdf) (espagnol, allemand et anglais).

Remise du Prix Bastian 2019 pour la littérature traduite en norvégien

Le Prix Bastian 2019 pour une traduction littéraire remarquable a été remis à Oslo lors des célébrations de la Journée internationale de la traduction le 26 septembre 2019. Le Bastian est le prix de traduction annuel décerné par l’Association norvégienne des traducteurs littéraires (Norsk Oversetterforening).

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/10/Sverre-Dahl-brukt-på-Bjørnsonfestivalen NULL.jpeg)

Le lauréat 2019 est Sverre Dahl (http://oversetterforeningen NULL.no/bastianprisen-2019-tildelt-sverre-dahl/) pour sa traduction de Tyll, de Daniel Kehlmann. Quatre autres titres étaient en lice : la traduction de The God of Nightmares de Paula Fox, par Tove Bakke, celle de De polyglotta älskarna, de Lina Wolff, par Bodil Engen, de Oliver Twist de Charles Dickens par Torstien Bugge Høverstad, et de The Intuitionist de Colson Whitehead par Knut Johansen.

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/10/Vogt-Kirsti-3 NULL.jpg)
© Bunderbluss

Dans la catégorie traduction de littéraire jeunesse et jeunes adultes, le prix Bastian a été décerné à Kirsti Vogt (http://oversetterforeningen NULL.no/bastianprisen-for-barne-og-ungdomslitteratur-2019-tildelt-kirsti-vogt/) pour sa traduction de Nevermoor : The Trials de Morrigan Crow, de Jessica Townsend.

Les lauréats reçoivent chacun 50 000 couronnes norvégiennes (environ 5000 euros) et une statuette de l’artiste norvégien Ørnulf Bast.

6ème Conférence sur la traduction et l’interprétation espagnol-allemand/allemand-espagnol

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/10/CEATL-News_Spain_10_19 NULL.png)La section Allemand du Département de traduction et interprétariat de l’Université de Salamanque (Espagne) a le plaisir d’annoncer le 6ème STIAL (Simposio de traducción e interpretación del y al alemán), une conférence sur la traduction et l’interprétation de l’espagnol en allemand et vice versa, qui se tiendra à Salamanque les 25, 26 et 27 mars 2020.

Comme dans les éditions précédentes, l’objectif principal est non seulement d’offrir à des professionnels, professeurs et étudiants en traduction et interprétariat un forum où ils peuvent échanger des idées et des pratiques, mais aussi de réunir un panel spécialement dédié aux jeunes chercheurs (étudiants en licence, master ou doctorat). De plus, les professionnels de la traduction et de l’interprétariat pourront partager leur expérience ou mener des ateliers pratiques. Les différents panels de discussion peuvent être consultés ici (http://stial NULL.usal NULL.es/secciones-tematicas/) et les formats de participation, ici, en allemand ou en espagnol (date limite : 30 novembre 2019)

Nous espérons que Salamanque sera une fois encore un lieu de rencontre pour des discussions sur les dernières tendances de la recherche et les meilleures pratiques professionnelles concernant la traduction et l’interprétation de et en allemand.

Tous les renseignements se trouvent sur le site officiel http://stial.usal.es/ (http://stial NULL.usal NULL.es/)

L’Europe célèbre la Journée mondiale de la traduction

Comme chaque année, le CEATL a le plaisir de vous inviter aux événements suivants qui se déroulent dans toute l’Europe. Célébrez avec nous la Journée mondiale de la traduction ! (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2016/09/translation_day_card_2016_horizontal NULL.jpg)

Bulgarie (BTU)

Selon une tradition établie, l’Union des traducteurs bulgares (http://www NULL.bgtranslators NULL.org/) célèbre la Journée mondiale de la traduction en décernant des récompenses annuelles dans diverses catégories : traduction littéraire, traduction scientifique et technique, traduction légale, interprétation, et dans le domaine de la théorie, histoire et critique de la traduction. La remise des prix a lieu lundi 30 septembre à l’université de Sofia.

Catalogne, îles Baléares, Valence (AELC (http://www NULL.escriptors NULL.cat/))

Majorque, 30 septembre : Des traducteurs discutant de leurs traductions dans une émission de radio des îles Baléares (IB3) tout au long de la journée.

Eivissa, 30 septembre : l’Associació d’escriptors en llengua catalana organise un hommage à Marià Villangómez et ses traductions du français en catalan avec des auteurs d’Eivissa et Formentera.

Alicante, 3 octobre : conférence par la traductrice et spécialiste de littérature catalane Marina Abràmova sur Tirant Lo Blanc à l’université d’Alicante le soir.

Barcelone, 4 octobre : (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/09/Catalonia-ITD-2019 NULL.png) en coopération avec l’Institut pour la littérature catalane et l’Institut pour les études catalanes, l’Associació d’escriptors en llengua catalana organise un hommage à la traductrice et spécialiste de littérature catalane Marina Abràmova. Avec une introduction de Miquel Cabal (membre du conseil d’administration de l’AELC et du CEATL), et une contribution de Marina Abràmova sur le passé, le présent et le futur de la catalanistique en Russie.

D’autres actions globales :

Campagne sur Twitter, Facebook, Instagram et Mailchimp avec du matériel de l’AELC pour mettre en avant les traducteurs et leur travail.

« Traductor a la vista » slogan utilisé lorsque le nom du traducteur n’apparait pas sur les livres, articles, infos, etc…

Des photos des 27 derniers séminaires de traduction organisés par l’AELC en Catalogne. (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/09/Poster-Int NULL.-Tr NULL.-day-Denmark NULL.jpg)

Danemark (DOF)

La Journée internationale de la Traduction 2019 est célébrée à Copenhague le 30 septembre, sous le titre « Femmes en traduction » avec tables rondes, ateliers, nourriture et boissons. La conférence de l’après-midi (https://hieronymusdagen NULL.ku NULL.dk/) est une collaboration entre l’Association danoise des traducteurs (https://danskforfatterforening NULL.dk/dof/om-gruppen/), les traducteurs de l’audiovisuel, l’université de Copenhague, et l’Union des professionnels de la communication et du langage. Cet événement est gratuit et ouvert à tous, et attire habituellement environ 130 personnes : traducteurs littéraires, sous-titreurs, interprètes, étudiants et chercheurs dans le domaine de la traduction. Au programme, des tables rondes sur la nécessité d’une prise de conscience spécifique du langage genré lorsqu’on traduit de la littérature, des particularités des différentes langues par rapport au genre, et une session sur la traduction des classiques et les choix que doivent faire les traducteurs face à des textes vieux de mille ans tels que l’Odyssée, la Bible ou les sagas islandaises – avec cette année un conférencier venu de Norvège. Et enfin, le rôle historique du genre dans les différents domaines de la traduction.

Espagne (ACE Traductores)

Comme les années précédentes, ACE Traductores (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/) organise diverses activités dans toute l’Espagne pour célébrer la Journée mondiale de la Traduction le 30 septembre.

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/09/Spain-DIT2019 NULL.png)A Barcelone, les traductrices Ana Alcaina et Patricia Antón de Vez, modérées par Helena Aguilà Ruzola, expliquent ce qu’il se passe quand un livre se retrouve à l’écran avec « Du roman à la série télé : la perspective du traducteur littéraire sur la fiction télé. » (https://ace-traductores NULL.org/actividad/dia-internacional-de-la-traduccion-2019-barcelona/)

A Gijón, Jaime Sulaika, Mónica Rubio et Ricardo Pochtar, modérés par Coralia Pose, vous éclairent avec « Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction et que personne ne vous a jamais dit » (https://ace-traductores NULL.org/actividad/dia-internacional-de-la-traduccion-2019-gijon/).

Le troisième round de traduction en direct a lieu à Madrid. Sara Cana Fernández et José Luis Ajá Sánchez nous prouvent que « La traduction n’est pas un jeu d’enfan (https://ace-traductores NULL.org/actividad/dia-internacional-de-la-traduccion-2019-madrid/)t. »

A Malaga, lecteurs et traducteurs peuvent écouter Dolors Udina, présentée par Vincente Fernández González, nous présenter quelques-unes de ses auteures préférées : « Traduire pour lire et lire pour traduire, une promenade dans les œuvres de cinq écrivaines. » (https://ace-traductores NULL.org/actividad/dia-internacional-de-la-traduccion-2019-salamanca/)

Lire des traductions est une façon d’approcher des cultures moins connues. C’est pourquoi Elena Borrás, présentée par Claudia Toda, s’attelle à un sujet passionnant : « La traduction des langues rares : les traducteurs et leur rôle de découvreurs et promoteurs culturels. » (https://ace-traductores NULL.org/actividad/dia-internacional-de-la-traduccion-2019-malaga/)

Et enfin, dans le cadre de cette célébration, le 50ème numéro du magazine ACEtt, Vasos Comunicantes, est publié pour la première fois dans un tout nouveau format électronique.

Finlande (SKTL)

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/09/Finland-yliopistonmaki-kesa-opiskelijat-1-e1556196017116 NULL.jpg)
© Hanna Oksanen / Turun yliopiston viestintä

L’Association finlandaise des traducteurs et interprètes (http://www NULL.sktl NULL.fi/) (SKTL) organise tous les ans une célébration de la Journée mondiale de la traduction avec son organisation partenaire Experts du langage le vendredi 27 septembre. Cette journée est l’un des principaux événements de l’année pour les deux organisations, et donc elles consacrent toute leur attention à son superbe programme !

Cette année cette journée se tient à l’université de Turku, et reçoit presque 200 traducteurs, interprètes et linguistes, leur offrant une journée entière de conférences intéressantes et inspirantes. En accord avec l’Année internationale des langues autochtones de l’ONU, une attention spéciale est accordée aux langues autochtones et rares dans le programme de cette année. Par exemple, deux conférences sur le fait que la traduction maintient et soutient la vitalité des langues des minorités, notamment les langues des Samis en Finlande. Une conférence intitulée « La langue finnoise – de la minorité à la majorité » et une autre, moitié signée et moitié parlée sur l’interprétation d’opéras en langues des signes finnoise complètent ce programme.

Après ce colloque tous les participants sont invités à porter un toast (malja en finnois, skål en suédois), parfaite occasion pour tous de retrouver d’anciens collègues et de faire de nouvelles connaissances.

France (ATLF) (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/09/FR-bannierejmt2019-ln NULL.jpeg)

À l’occasion des célébrations de la Journée mondiale de la traduction, l’Association des traducteurs littéraires de France (https://www NULL.atlf NULL.org/) (ATLF) s’associe cette année à la délégation Île-de-France de la Société française des traducteurs (SFT), à l’Association des traducteurs-adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA) et à l’Institut national des langues et civilisations orientales pour proposer le samedi 28
septembre la deuxième édition des Traducto’Folies (http://www NULL.inalco NULL.fr/actualite/journee-mondiale-traduction-traducto-folies-inalco-28-septembre), une manifestation inédite sur le mode ludique et pédagogique dont l’objectif est de créer du lien et des passerelles entre les associations françaises de traducteurs et tous les métiers de la traduction. Rencontres avec des experts et des professionnels, tables rondes et conférences, ateliers découverte, séances de dédicaces et même un spectacle de clowns étaient au rendez-vous ! La soirée s’est achevée par un cocktail dinatoire sur une péniche sur la Seine.

Islande (THOT)

En Islande un symposium se tient toujours lors de la Journée mondiale de la traduction, qui se trouve être aussi l’anniversaire de l’Association islandaise des traducteurs et interprètes (http://www NULL.thot NULL.is/thot NULL.is/index NULL.html), qui a 15 ans cette année !

Vous trouverez ici l’événement Facebook (https://www NULL.facebook NULL.com/events/502912137212016/) du symposium, dédié cette année à la traduction théâtrale.

Pays basque (EIZI)

Cette année, EIZIE (https://eizie NULL.eus/en) célèbre la Journée mondiale de la traduction en organisant une conférence de presse à San Sebastian. Ils en profiteront pour annoncer la publication du 50ème numéro de leur magazine, SENEZ. Lors de cette conférence, Itziar Diez de Ultzurrun, le directeur d’EIZIE, et Karlos del Olmo, le directeur du magazine SENEZ (https://eizie NULL.eus/en/publications/senez), parleront de l’importance d’avoir un magazine académique en basque, écrit par et pour les traducteurs ; l’importance de cette publication transcende le domaine de la traduction, en tant qu’outil formidable pour la normalisation de la langue, et de plateforme utile pour la recherche en basque.

Pologne (STL) (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/09/Poland-pic_MDT2019-plakat-detal-lekki NULL.png)

Depuis 11 ans EUNIC Warszawa et l’Association polonaise des traducteurs littéraires (http://www NULL.stl NULL.org NULL.pl/) (Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury) célèbrent la Journée mondiale de la traduction ensemble. La journée se compose toujours de deux parties : des cours pour les lycéens de Varsovie donnés par des traducteurs littéraires et un événement en soirée suivi d’un banquet. Cette année la célébration de la Journée mondiale de la traduction coïncidant avec le 10ème anniversaire de l’Association polonaise des traducteurs littéraires, le programme concocté est plus ambitieux, plus diversifié, et – espérons-le – plus intéressant. L’événement principal se tient le 28 septembre de 12 à 22 heures au Centre d’art contemporain du Château Ujazdowski, et se déroule en deux temps ; une joute de traduction : un texte, deux traducteurs expliquent leurs choix devant le public ; des tables rondes modérées par des traducteurs, des linguistes, des philosophes, des éditeurs, des poètes, des critiques littéraires, des professeurs, et des correcteurs : Grande conversation sur la traduction ; 10 courts métrages sur les traducteurs ; soirée de gala d’anniversaire : rétrospective des dix ans de l’association, prix pour les bloggeurs, vloggeur, critiques littéraires et organisations soutenant et appréciant les traducteurs ; « Grupa Studnia O. Storytellers » avec une performance sur Dragonmans : les traducteurs médiateurs entre l’Europe de l’est et de l’ouest ; un banquet ; une exposition: Le petit chaperon rouge en 30 langues. Les cours destinés aux lycéens ont lieu le lundi 30 septembre. Programme complet ici (http://stl NULL.org NULL.pl/mdt2019).

 

Roumanie (ARTLIT)

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/09/Romania-artlit_logo NULL.png)Cette année, ARTLIT (http://www NULL.artlit NULL.ro/) célèbre la Journée de la traduction avec une réunion informelle à Bucarest, afin que ses membres puissent se détendre, mieux se connaitre et sympathiser. A l’occasion d’un troc de livres intitulé l’Exemplaire du traducteur, les membres sont invités à apporter un exemplaire de leur travail et l’échanger avec un livre traduit par un collègue.

Le 5 octobre à Iaşi, ARTLIT participe pour la première fois (yeah !) au Festival international de littérature et de traduction FILIT. A l’occasion de la 6ème édition de ce célèbre festival roumain, l’Association présente ses activités et ses avantages. Cette présentation s’intitule Contrepoint : L’association roumaine des traducteurs littéraires – ARTLIT, et compte sur la participation de quelques-uns de ses membres : Marina Bărbulescu, Mihaela Buruiană, Bogdan Ghiu, Simina Răchiţeanu, Ioana-Miruna Voiculescu.

Royaume Uni (SoA TA)

Pour célébrer la Journée mondiale de la traduction 2019, English PEN organise un événement au Free World de Londres intitulé (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/09/Uk-ITD-2019 NULL.jpe)« Traduire aujourd’hui (https://www NULL.englishpen NULL.org/translation/international-translation-day-2019-translating-today/) » – ce que signifie être un traducteur qui travaille en ce moment, et ce que signifie tenter de le traduire. Cet événement est précédé dans la journée par la Clinique de la traduction, où les traducteurs peuvent venir avec des difficultés spécifiques, petites ou grandes, pour en discuter avec des professionnels chevronnés. Le programme du soir commence donc avec la table ronde intitulée « Traduire aujourd’hui », qui explore les questions théoriques et pratiques autour de la traduction contemporaine, avec l’accent sur la politique de la traduction. Ensuite, « Pitching Today », où trois traducteurs présentent des idées présélectionnées par des éditeurs. Et enfin, une soirée au cours de laquelle les traducteurs pourront réseauter et rencontrer des collègues et des éditeurs.

A Edimbourg se tient un événement intitulé « Célébrer la traduction – les nombreuses casquettes des traducteurs » (https://www NULL.eventbrite NULL.co NULL.uk/e/celebrating-translation-in-scotland-international-translation-day-tickets-71361775993). Nous, traducteurs, portons de nombreuses casquettes, dans ou en dehors de la traduction, ou lorsque nous naviguons entre les différents genres de traduction (technique, médicale, commerciale, littéraire, scientifique, légale), sans parler de la multiplicité des combinaisons de langues. Un panel d’orateurs s’exprime sur le sujet, avant un moment consacré aux questions de l’auditoire. L’événement se conclut par des rencontres accompagnées de rafraichissements généreusement offerts par la Saltire Society.

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/09/Sweden NULL.png)Suède

L’Institut d’études d’interprétariat et de traduction à l’Université de Stockhom invite le public à un événement en l’honneur de St Jérôme (https://www NULL.tolk NULL.su NULL.se/om-oss/evenemang/v%C3%A4lkommen-att-fira-hieronymusdagen-med-oss-1 NULL.452296#program) lundi 30 septembre. Cette célébration inclut une présentation du livre récemment paru Svensk språkflora (Flore de la langue suédoise), un manuel pour une société multilingue écrit par Morena Azbel Schmidt et Sofia Malmgård, et une conférence donnée par la très célèbre Kajsa Öberg Lindsten, docteure honoraire et traductrice du russe, souvent récompensée pour sa traduction des ouvrages de Andrej Platonov.

Turquie (ÇEVBIR) (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/09/cevbir NULL.cevirigunu NULL.2019_turkish-image NULL.jpg)

Le 29 septembre l’Association turque des Traducteurs (https://cevbir NULL.org NULL.tr/) ÇEVBIR organise une après-midi avec des interviews publiques de traducteurs de fantasy, de textes philosophiques et de littérature pour jeunes adultes. Cet événement a lieu au Centre culturel Nâzim Hikmet à Istamboul et débute à 13 heures 30.

Le même jour les membres de ÇEVBIR organisent une rencontre au Centre culturel Nâzim Hikmet d’Ankara, à 17 heures.

Pour plus d’information, https://twitter.com/Cevbir (https://twitter NULL.com/Cevbir)

 

 

 

Programme de résidence pour écrivains et traducteurs dans la forêt de Bialowieza, Pologne orientale

Le Manoir de Rousseau et Tropinka – Association pour le dialogue offrent quatre résidences gratuites pour des membres de l’Association polonaise des traducteurs littéraires, de l’Union littéraire et à des collègues traducteurs de Biélorussie, Lituanie et Ukraine. Nous invitons quatre personnes à Świnoroje (près de Narewka) entre le 14 et le 28 mars 2020.

Les participants résideront dans les combles d’une maison forestière d’avant-guerre construite dans le style d’un manoir. Ils disposeront de quatre (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/09/picture-news-poland-2019 NULL.jpg)chambres, chacune avec salle de bains et table de travail, et d’un salon/cuisine communs. Détails à http://dworysko.info/loft-u-jana-jakuba/ (http://dworysko NULL.info/loft-u-jana-jakuba/)

Les frais de transport et de nourriture ne sont pas couverts. Le transfert depuis Bialystok ou Hajnówka sera arrangé pour les personnes arrivant par les transports.

Les résidents devront participer à une lecture publique organisée par l’association Tropinka dans le Chata Kulturalna du Manoir de Rousseau. La résidence se tiendra sous les auspices de la commune de Narewka, qui co-organise la lecture publique.

Les inscriptions envoyées à rezydencjetworcze@gmail.com (rezydencjetworcze null@null gmail NULL.com) comporteront des détails personnels, un court CV et la description du travail prévu. La date limite d’inscription est le 27 octobre 2019.

 

Les traducteurs espagnols unissent leurs forces contre un éditeur mauvais payeur : avalanche de solidarité sur Twitter

Une campagne spontanée a démarré sur Twitter le mardi 4 juin avec le hashtag #MalpasoPagaYa (https://twitter NULL.com/search?q=%23malpasopagaya&src=typd) (Malpaso, paye maintenant), en soutien aux traducteurs touchés par le non-paiement de la maison d’édition espagnole Malpaso Ediciones. C’est une série de tweets du président de Malpaso dans lesquels il insultait et discréditait une de ces traductrices qui a mis le feu aux poudres. Cette traductrice s’était tournée vers ce réseau social pour faire connaitre sa situation. Une avalanche de soutiens sans précédent a suivi, de la part d’autres traducteurs et d’un certain nombre d’éditeurs, exigeant de Malpaso qu’il présente des excuses et paye ce qu’il doit. L’affaire a été reprise par plusieurs organes de presse importants.

Tout a commencé il y a environ trois ans lorsque les Editions Malpaso ont décidé de ne pas payer certains de leurs traducteurs et d’ignorer purement et simplement leurs revendications. Un grand nombre de ces traducteurs ont décidé alors de poursuivre cette maison d’édition afin d’obtenir satisfaction, en vain. En décembre 2016 l’association de traducteurs espagnols ACE Traductores a publié une déclaration condamnant ces mauvaises pratiques et mettant en garde les autres traducteurs. Malpaso fut aussi exclu de leur liste de « bons » éditeurs (ceux utilisant leur modèle de contrat). Malheureusement la situation ne s’est pas améliorée.

A la suite des événements décrits ci-dessus, ACE Traductores a publié une nouvelle déclaration (https://ace-traductores NULL.org/2019/06/05/comunicado-de-ace-traductores-05-06-2019/) condamnant la position de Malpaso et les insultes de son président, et les exhortant à payer ce qu’ils devaient à tous les traducteurs concernés. ACE Traductores incite aussi tous les acteurs du secteur de l’édition à condamner l’existence de telles pratiques afin d’éviter à l’avenir des situations semblables.

ACE Tratuctores se réjouit des nombreuses déclarations de solidarité émanant de tout le secteur de la traduction et du secteur du livre en général, ainsi que des autres associations espagnoles de traducteurs et du CEATL. Cela montre à quel point, quand on travaille ensemble, on peut obtenir des améliorations si nécessaires dans notre profession.

Pour d’autres informations sur ce sujet, en espagnol, cliquez ici : [1] (https://www NULL.infolibre NULL.es/noticias/cultura/2019/06/06/grupo_malpaso_dedudas_colaboradores_95703_1026 NULL.html), [2] (https://www NULL.eldiario NULL.es/cultura/libros/Radiografia-editorial-ridicula-campana-MalpasoPagaYa_0_906759601 NULL.html) et [3] (https://www NULL.elmundo NULL.es/cultura/literatura/2019/06/05/5cf7de8efc6c83b8128b4637 NULL.html).

Appel à candidatures : résidences subventionnées pour des traducteurs de littérature italienne (date limite : 30 juin 2019)

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/06/casa-delle-traduzioni NULL.png)La Casa delle Traduzioni (http://www NULL.comune NULL.roma NULL.it/pcr/it/bib_casa_trad_en NULL.page) à Rome, bibliothèque publique et centre culturel consacré à la traduction, attribue des subventions pour des résidences de traducteurs travaillant depuis l’italien dans leur langue maternelle : six bourses couvrant les frais de voyage et un séjour de quatre semaines pour des traducteurs européens, et deux bourses couvrant les frais de voyage et un séjour de quatre semaines pour des traducteurs non européens. Ce programme de résidence est financé par CEPELL (https://www NULL.cepell NULL.it/) (Centre pour le livre et la lecture) sous la houlette de Ministère italien de la culture.

Les candidats devront avoir un contrat de traduction en cours pendant la période de leur séjour, ou travailler sur un projet de recherche dans le domaine de la traduction. Les dossiers d’inscription (en italien) devront être envoyés au plus tard le 30 juin.

Pour plus d’information (en italien uniquement) cliquez ici (https://tinyurl NULL.com/y6md5rdj).

L’Assemblée Générale annuelle du CEATL a eu lieu à Norwich et a élu un nouveau Conseil d’Administration

Le CEATL vient de tenir son Assemblée générale annuelle à Norwich (du 9 au 11 mai 2019). Quarante délégués de vingt-six pays y ont assisté, et ont élu un nouveau Conseil d’administration, composé de quatre anciens et deux nouveaux membres.

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/05/board-picture-norwich-2019_recortada-2 NULL.jpg)
Nouveau Conseil du CEATL Board. De gauche à droite : arrière, Miquel Cabal Guarro, Morten Visby, Bjørn Herrman, Shaun Whiteside; avant, Valérie Le Plouhinec, Lara Hölbling Matković. Photo: Eva Valvo

Morten Visby – Président du conseil d’administration (Association des traducteurs danois)
Lara Hölbling Matković – Secrétaire générale (Association des traducteurs littéraires de Croatie (DHKP))
Shaun Whiteside – Trésorier (Translators Association, Royaume Uni)
Bjørn Herrman – Vice-président (Norsk Oversetterforening, Norvège)
Miquel Cabal Guarro – Vice-président (Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC), Espagne)
Valérie Le Plouhinec – Secrétaire du conseil d’administration (Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), France)

Les différents groupes de travail se sont réunis séparément avant de présenter leurs rapports et leurs projets en session plénière. Un temps d’échange a été réservé pour que les délégués puissent exposer les réussites de leurs associations respectives.

Plusieurs mini ateliers ont été organisés afin que les délégués partagent leurs expériences en ce qui concerne le recrutement, l’amélioration de la visibilité dans les media, la recherche de subventions, la formation continue, le mentorat, et les façons d’entamer un dialogue avec les éditeurs.

Nos hôtes (l’Association des traducteurs du Royaume Uni) ont organisé un séminaire sur les bonnes pratiques avec la participation du National Centre for Writing (https://nationalcentreforwriting NULL.org NULL.uk/) (Chris Gribble, Sarah Bower, Kate Griffin), du British Centre for Literary Translation (http://www NULL.bclt NULL.org NULL.uk/) (Duncan Large), de la Society of Authors (https://www NULL.societyofauthors NULL.org/) (Catherine Fuller), de la Translators Association (https://www NULL.societyofauthors NULL.org/groups/translators) (Charlotte Collins, Ruth Martin) et Daniel Hahn. Les délégués ont également assisté à une table ronde publique entre des traducteurs européens de W.G. Sebald.

Le CEATL souhaite remercier les organisateurs (l’Association des traducteurs du Royaume Uni/ Société des Auteurs) et ses partenaires : National Centre for Writing, British Centre for Literary Translation, British Council, Authors’Licensing and Collecting Society, Amazon Crossing. L’organisation fut sans faille, et nous n’aurions pu souhaiter un autre lieu pour nous accueillir que l’historique Dragon Hall.

Appel à candidatures : Prix de l’Institut Ramon Llull pour des traductions littéraires du catalan

L’Institut Ramon Llull attribue un prix de 4000 euros pour une traduction littéraire du catalan.

La traduction lauréate devra être le travail d’un seul traducteur et avoir été publiée en 2018.

Date limite d’inscription : 16 mai 2019.

Pour plus de détails (en catalan), cliquez ici (https://www NULL.llull NULL.cat/catala/quisom/premis_bases_traduccio NULL.cfm).

Le CEATL lance sa revue en ligne : Contrepoint

Contrepoint est une revue en ligne qui s’adresse à toute personne intéressée par la traduction littéraire. Votre domaine d’activité est l’édition, la recherche, l’enseignement ? Vous êtes étudiant, journaliste ? Vous travaillez dans les institutions du livre ou, plus généralement, vous aimez suivre l’actualité de la littérature au-delà des frontières, du marché européen du livre, de ceux qui font l’une et l’autre ? Vous y trouverez certainement des informations qui vous parlent.

Nous y évoquons ce qui se passe au sein du CEATL, et regardons aussi vers l’extérieur. Nous présentons des articles sur les traducteurs et la traduction, et traitons plus largement du contexte culturel, artistique et économique de notre travail. Nous espérons que Contrepoint sera, comme son nom l’indique, un lieu où des voix indépendantes et parfois contrastées se retrouvent pour former un ensemble encore plus captivant, à l’image de la traduction littéraire elle-même.

Contrepoint est une publication gratuite – deux numéros par an.

Pour télécharger ce numéro, cliquez ici (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/05/Contrepoint_2019_01 NULL.pdf).

Pour s’abonner à Contrepoint, cliquez ici (https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d). 

 

Récemment publié : Rapport 2018 sur la diversité de la fiction traduite en Europe

Le tout nouveau Rapport 2018 sur la diversité de la fiction traduite à travers 10 mangues et marchés dans toute l’Europe vient de sortir. Il suit les tendances dans les domaines de la traduction littéraire, des développements de marchés, des modèles d’édition, nouveaux et traditionnels, et des programmes de subvention.

Ce rapport cartographie et analyse systématiquement comment les traductions d’ouvrages de fiction circulent à travers environ une douzaine de langues et marchés européens. Il piste les schémas et les flux globaux de traduction, en se basant sur la recherche d’études de cas multiples, par langue, ouvrage, ou auteur.

Ses caractéristiques principales incluent le partage de la fiction traduite parmi tous les nouveaux titres des pays choisis ; une analyse en profondeur des auteurs traduits par type d’auteur dans 10 langues et marchés européens (le nouveau paradigme Netflix de la narration) ; la comparaison d’une sélection de bourses de traduction nationales et européennes.

Les données de la recherche du Rapport 2018 sur la diversité sont disponibles sur demande en vue d’une recherche approfondie.

Pour un téléchargement gratuit et plus d’information, cliquez ici (https://www NULL.wischenbart NULL.com/page-10).

Deux événements sur Sebald et la traduction à Norwich (10-11 mai 2019)

Le Centre britannique pour la traduction littéraire (BCLT) accueille deux manifestations gratuites célébrant ce qui aurait dû être le 75ème anniversaire de son fondateur, W.G. Sebald, qui coïncideront avec l’exposition « W.G. Sebald : Far Away – But From Where ? », qui débute au Centre des arts visuels de Salisbury le 11 mai.

Le premier événement, « Traduire W.G Sebald » est une table ronde entre des traducteurs européens de Sebald, présidée par Daniel Hahn. Cette manifestation se tiendra également sous l’égide du CEATL, dont l’Assemblée générale aura lieu à Norwich du 8 au 12 mai.

Rendez-vous pour cette table ronde le vendredi 10 mai 2019, de 17 à 18 h 30, au Julian Study Centre Lecture Theater, Université d’East Anglia, Norwich.

Pour plus d’information, cliquez ici (http://www NULL.bclt NULL.org NULL.uk/events/-/asset_publisher/S826CbCIhRfg/content/translating-w-g-sebald-friday-10th-may-2019?inheritRedirect=false&redirect=http%3A%2F%2Fwww NULL.bclt NULL.org NULL.uk%2Fevents%3Fp_p_id%3D101_INSTANCE_S826CbCIhRfg%26p_p_lifecycle%3D0%26p_p_state%3Dnormal%26p_p_mode%3Dview%26p_p_col_id%3Dcolumn-4%26p_p_col_count%3D1).

Le deuxième événement, un symposium intitulé « Sebald – Image – Traduction », explorera les rapports entre le mot, l’image et la traduction dans l’œuvre de Sebald, avec des communications de Richard Hibbits (Leeds), Stephen Watts (Londres) et Lynn Wolff (Michigan), entre autres. Il aura lieu le samedi 11 mai 2019, de 11 à 14 heures, au Julian Study Centre 1.03, Université d’East Anglia, Norwich.

Pour plus d’information, cliquez ici (http://www NULL.bclt NULL.org NULL.uk/events/-/asset_publisher/S826CbCIhRfg/content/sebald-image-translation-saturday-11th-may-2019?inheritRedirect=false&redirect=http%3A%2F%2Fwww NULL.bclt NULL.org NULL.uk%2Fevents%3Fp_p_id%3D101_INSTANCE_S826CbCIhRfg%26p_p_lifecycle%3D0%26p_p_state%3Dnormal%26p_p_mode%3Dview%26p_p_col_id%3Dcolumn-4%26p_p_col_count%3D1).

Dans la tête des traducteurs – peut-être la première BD sur le travail des traducteurs

Assis pendant des heures devant leur ordinateur ? le nez dans les bouquins et les dictionnaires ? Aha, en apparence seulement ! La vie des traducteurs est pleine d’aventures et d’expériences extraordinaires, mais seulement dans leur tête pour la plupart.

W głowie tłumaczy (Dans la tête des traducteurs) est à notre connaissance la première BD (peut-être même au monde) qui a pour thème les traducteurs et leur travail : l’histoire de la traduction en remontant aussi loin que l’époque biblique et même préhistorique, la chaîne dont le traducteur n’est qu’un simple maillon, les différents types de traduction, mais surtout, ce qui se passe dans la tête de quelqu’un qui traduit d’une langue à l’autre.

Cette histoire pleine d’esprit, illustrée par cinq jeunes artistes talentueux, est une invitation à découvrir un monde inconnu de certains d’entre nous.

La sortie de la bande dessinée coïncide avec la 4ème édition de « Found in Translation », les Rencontres littéraires de Gdansk.

 L’auteur de W głowie tłumaczy est Tomasz Pindel. Les illustrations sont de Daniel Chmielewski, Berenica Kołomycka, Robert Sienicki, Jacek Świdziński et Fanny Vaucher.

Cet ouvrage est publié par Kultura Gniewu et l’Institut culturel de la ville de Gdansk.

La traduction littéraire à la Foire internationale du Livre de Turin (9-12 mai 2019)

Pour la 19ème année consécutive, la Foire internationale du Livre de Turin organise un certain nombre d’activités spécialement dédiées aux traducteurs, sous le titre AutoreInvisibile.

Du jeudi 9 mai au dimanche 12 mai 2019, des traducteurs, éditeurs, et auteurs participeront à des séminaires et des discussions sur les problèmes actuels de la traduction littéraires. Notamment « L’écrivain et son double », avec Fernando Savater (Espagne), Jhumpa Lahiri (USA), Alan Pauls (Argentine) et Juan Villora (Mexique), qui dialogueront avec leurs traducteurs italiens.

D’autres sujets de discussion incluront la traduction comme modèle d’hospitalité dans les sociétés contemporaines et l’avenir de la profession, notamment par rapport à l’édition indépendante, les nouvelles traductions des classiques (dont Le journal d’Anne Frank et Cent ans de solitude) et la révision de traduction.

Pour le programme détaillé, cliquez ici (https://www NULL.salonelibro NULL.it/) et ici (https://www NULL.facebook NULL.com/AutoreInvisibile/).

Appels à projets de l’EACEA : Soutien aux projets de traduction littéraire (date limite : 4 juin 2019)

L’EACEA ouvre son appel pour le soutien aux projets de traduction littéraire avec pour objectifs principaux :

  • Soutenir la diversité culturelle et linguistique au sein de l’Union européenne et dans les autres pays participant au sous-programme Culture du programme Europe créative ;
  • Renforcer la circulation transnationale et la diversité des œuvres littéraires de grande qualité dans le long terme ;
  • Améliorer l’accès à ces œuvres littéraires dans l’Union européenne et au-delà ;
  • Toucher de nouveaux publics pour des œuvres littéraires traduites de qualité.

Au sein de ces objectifs, l’aide aux projets de traduction littéraires sera attribué en priorité à :

  • La promotion de la littérature européenne traduite ;
  • L’encouragement de la traduction des langues peu traduites en anglais, allemand, français et espagnol (castillan), dans le but de contribuer à une meilleure circulation de ces œuvres ;
  • L’encouragement de la traduction des genres moins représentés tels que la littérature jeunesse (enfants, adolescents, jeunes adultes), les bandes dessinées et romans graphiques, les nouvelles ou la poésie.
  • L’encouragement d’un usage approprié des technologies numériques dans la distribution et la promotion des œuvres.
  • L’encouragement de la traduction et la promotion des livres ayant reçu le Prix de littérature de l’Union européenne (cliquez ici pour plus d’information) ;
  • L’augmentation de la visibilité du traducteur. Pour cela, on demandera aux éditeurs de publier une biographie du traducteur dans chaque ouvrage traduit.

Date limite : 4 juin 2019.

Pour plus d’information, cliquez ici (https://eacea NULL.ec NULL.europa NULL.eu/creative-europe/funding/support-to-literary-translation-projects-2019_en).

Appel à candidatures : Programme international des traducteurs de Francfort (date limite 30 avril 2019)

Foire aux livres de Francfort (© Marc Jacquemin / Frankfurter Buchmesse)

Le Programme international des traducteurs de Francfort concerne les traducteurs littéraires de l’allemand (fiction et non fiction). Trente traducteurs venant du monde entier seront sélectionnés par la Foire aux livres de Francfort pour participer à un programme exclusif d’échange et de réseautage.

Ce programme, organisé par la Foire aux livres de Francfort avec le soutien financier du ministère fédéral des Affaires étrangères se tiendra du 14 au 17 octobre 2019 à Francfort.

Date limite d’inscription : 30 avril 2019.

Pour plus d’information, cliquez ici (https://www NULL.buchmesse NULL.de/en/international-business/networking/funding-programmes/frankfurt-international-translators?utm_campaign=pressrelease&utm_medium=email&utm_source=foerderprogramme).

Appel à candidatures : Ecole européenne de traduction littéraire (date limite : 15 avril 2019)

Le troisième stage d’été de l’ESLT (http://traduzione-editoria NULL.fusp NULL.it/summer-school-eslt-2019_5 NULL.html) se tiendra cette année du 10 au 13 septembre à Rome, et rassemblera une vingtaine de traducteurs et enseignants venant de toute l’Europe, passionnés par l’enseignement de la traduction littéraire.

Fondée en 2017, l’Ecole européenne de traduction littéraire est organisée conjointement par le Centre britannique pour la traduction littéraire, le Centre d’expertise pour la traduction littéraire (Flandres/Pays Bas), le Link Campus de l’Université de Rome et la Fondation San Pellegrino d’Italie. L’ESLT applique le Cadre PETRA-E (https://petra-education NULL.eu/) pour l’Education et la Formation des traducteurs littéraires.

Le programme de trois jours comportera des séminaires, des ateliers et des tables rondes. Les sujets abordés seront l’enseignement universitaire et non universitaire de la traduction littéraire, l’enseignement de la traduction de la poésie et de la non fiction.

Clarissa Botsford (Rome), Roberta Fabbri (Misano), Onno Kosters (Utrecht), Duncan Large (Norwich), Franco Nasi (Modène et région de l’Emilie), Clíona Ní Riordain (Paris), Daniele Petruccioli (Rome) et Giuliana Schiavi (Vicenza) feront partie de l’équipe des enseignants.

Les candidatures doivent être soumises par mail au plus tard le 15 avril 2019 à l’adresse suivante eslt@fusp.it (eslt null@null fusp NULL.it)

Vous trouverez plus de détails sur le site web de l’ESLT (http://traduzione-editoria NULL.fusp NULL.it/summer-school-eslt-2019_5 NULL.html).

Les traducteurs tchèques des langues scandinaves créent une association professionnelle indépendante

Les traducteurs tchèques des langues scandinaves ont fondé une association indépendante : Překladatelé Severu (Traducteurs tchèques du Nord), avec pour objectifs l’amélioration de la rémunération et des conditions de travail des traducteurs, la diffusion d’informations sur les contrats avec les auteurs et le soutien à la publication de traductions de qualité, grâce, entre autres, à la formation de nouveaux traducteurs et éditeurs.

Pour plus d’informations sur cette association et ses contacts, cliquez ici (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/03/PR-CzechTranslatorsOfTheNorth_ENG NULL.pdf).

Prix de traduction Susanna Roth 2019 – Appel à candidatures

Les Centres tchèques et la Section littéraire de l’Institut des Arts et du Théâtre (ATI) de Prague annoncent la 5ème édition du Concours international des jeunes traducteurs, le prix Susanna Roth, nommé en l’honneur de la célèbre traductrice suisse Susanna Roth (1950-1997) qui a œuvré de façon importante à la promotion de la littérature tchèque à l’étranger.

Le concours est ouvert aux jeunes traducteurs âgés de 40 ans maximum. Ils doivent traduire un extrait significatif (environ 10 pages) d’un texte en prose de littérature contemporaine tchèque encore non traduit, publié en République tchèque entre novembre 2017 et novembre 2018. Cette année, l’extrait est tiré du roman Probudím se na Šibuji de Anna Cima.

Des extraits déjà publiés ne seront pas acceptés. Un jury de chaque pays participant sélectionnera un gagnant. Le prix sera un voyage en République tchèque incluant des séminaires spécialisés, auquel le lauréat devra assister.

Date limite : 31 mars 2019.

Pour obtenir plus de détails et l’extrait à traduire, cliquez ici (http://london NULL.czechcentres NULL.cz/programme/travel-events/cena-susanny-roth-vyzva-na-rok-2019/).