Dall’italiano al mondo, le premier congrès international de traducteurs de littérature italienne

Salon international du livre de Turin (https://www NULL.salonelibro NULL.it/), édition numérique, 24 septembre 2021, 16 heures-20 heures (heure d’été d’Europe centrale)

« Dall’taliano al mondo » entend devenir le rassemblement annuel de tous les traducteurs de littérature italienne et créer un réseau destiné à favoriser l’expansion des livres italiens à l’étranger.

Cette manifestation offrira aux traducteurs l’opportunité d’assister gratuitement à des séminaires spécialisés et d’entrer en contact avec des éditeurs, agents et auteurs italiens.

« Dall’taliano al mondo » fait partie de AutoreInvisibile, le programme de rencontres professionnelles sur la traduction littéraire qui se tiennent au Salon international du livre, organisées par Ilide Carmignani.

Parmi les orateurs, on notera :Duncan Large ( PETRA E-network (https://petra-education NULL.eu/) et British Centre for Literary Translation – Université de East Anglia, Norwich; Kevin Quirk (FIT – Fédération Internationale des Traducteurs (https://www NULL.fit-ift NULL.org/)), Shaun Whiteside (CEATL – Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires); Nicola Lagioia, directeur éditorial du Salon International du Livre de Turin; Rebecca Servadio  London Literary Scouting et consultante pour le  Salon International du Livre de Turin; Mattia Carratello, américaniste, éditeur pour la maison italienne  Sellerio et consultant pour le Salon International du Livre de Turin; Katherine Gregor, traductrice anglaise de Luigi Pirandello et Marco Malvaldi; Carlos Gumpert, traducteur espagnol d’Antonio Tabucchi et Antonio Scurati et Verena von Koskull, prix allemand-italien 2020 pour sa traduction de La scuola cattolica de Eduardo Albinati.

Programme :

16 heures : ouverture de la manifestation, par Nicola Lagiola, Duncan Large, Kevin Quirk et Shaun Whiteside.

16 h 30 : présentation des dernières tendances de la littérature italienne et d’une sélection de titres non traduits, par Edoardo Rialti et Vanni Santoni (magazine L’Indiscreto)

17 h 45 : le traducteur littéraire en prospection dans la chaîne de l’édition : auteurs, agents, agences de repérage, éditeurs. Financement de traduction, Rebecca Servadio.

18 h 45 : la proposition du traducteur littéraire, Katherine Gregor, Carlos Gumpert, Verena von Koskull, modérateur : Mattia Caratello.

19 h 45 : clôture de la manifestation, Ilide Carmignani.

A la suite de ces débats, on fournira aux participants du matériel illustratif et des contacts.

Cette manifestation est ouverte à tous les traducteurs de littérature italienne.

Il est indispensable de s’inscrire pour participer. L’inscription (https://saltopiu NULL.salonelibro NULL.it/) est ouverte du 20 juillet au 10 septembre. Le nombre de places est limité.

Pour plus de renseignements : dallitalianoalmondo@salonelibro.it (dallitalianoalmondo null@null salonelibro NULL.it)

Le CEATL se joint à l’EWC en soutien à la démocratie et aux droits humains au Bélarus

Au cours des douze derniers mois, les organisations indépendantes culturelles et de défense des droits humains ont été la cible de perquisitions et de détentions au Bélarus. Le 14 juillet, le Directorat « combattant le crime organisé et la corruption » du ministère de l’Intérieur bélarussien a mené une opération nationale de « nettoyage radical » contre des associations indépendantes d’écrivains, de journalistes, de travailleurs culturels, ainsi que des associations de défense des droits humains, dont  l’Union des écrivains bélarussiens (https://lit-bel NULL.org/information-in-english/) et PEN Bélarus (https://pen-centre NULL.by/en). L’Association des journalistes bélarussiens, le centre indépendant de recherche académique BEROC et Viasna, l’organisation de défense des prisonniers politiques, entre autres, ont été également visés par ces raids.

Le 14 juillet, l’Union des écrivains bélarussiens a subi une attaque au cours de laquelle des équipements et des documents ont été confisqués. Le président de l’Union indépendante des écrivains bélarussiens, Baryx Piatrovich, sous le coup d’une interdiction de quitter le pays,  est actuellement assigné à résidence. Son téléphone a été confisqué et il a dû signer un accord de non divulgation. Il ne peut donc parler en public des agissements systématiques à l’encontre de l’Union des écrivains sous peine de représailles. En 2020, des auteurs, artistes et travailleurs culturels,  dont des traducteurs, ont été la cible d’attaques et de cruauté physique et psychologique dans les prisons bélarussiennes.

Le CEATL se joint à l’EWC (https://europeanwriterscouncil NULL.eu/) (European Writers’ Council) pour condamner vigoureusement ces mesures du gouvernement bélarussien, et appeler la Communauté européenne à agir immédiatement pour le peuple et la démocratie au Bélarus, et demande à tous les travailleurs culturels de s’unir en faveur de la démocratie et des droits humains au Bélarus.

Pour plus d’information, cliquez ici (https://www NULL.amnesty NULL.org/en/latest/campaigns/2021/01/stand-with-belarus/) et ici (https://europeanwriterscouncil NULL.eu/justice-for-ubw-and-pen-belarus/).

Droits LGBT en Hongrie : lettre de soutien et de solidarité dans l’affaire Micsoda scalád !

 Le CEATL est horrifié par l’amende imposée à la librairie Lira könyv pour avoir vendu le livre Micsoda scalád ! (Quelle famille !), écrit par Lawrence Schimel, illustré par Elina Braslina et traduit par Anna T. Szabó, et pour avoir omis de préciser que ce livre présente « un contenu qui dévie de la norme ». Nous sommes solidaires avec l’auteur du livre, Lawrence Schimel.

 De plus, le CEATL condamne la répression des droits LGBT par le gouvernement hongrois avec la loi du 15 juin 2021, et soutient toutes les associations hongroises protestant contre cette loi, notamment notre association membre, MEGY (http://www NULL.muforditok NULL.hu/), qui demande son annulation.

 La lettre du CEATL est visible ici (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/07/CEATL-Schimel-support-letter_July-2021 NULL.pdf).

Parution en ligne : Counterpoint No 5 – Traducteurs et visibilité

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/07/Counterpoint_2021_05_cover-1 NULL.jpg)La visibilité pour tous le types de traducteurs, et plus particulièrement pour les traducteurs littéraires, fait souvent l’objet de débats passionnés, surtout en ce moment. Être visible est parfois une nécessité ; parfois, au contraire, c’est un danger. Dans ce nouveau numéro, Contrepoint se penche sur différentes expériences de la visibilité et de ses conséquences pour les traducteurs.

Mascha Dabić, traductrice littéraire et autrice d’un roman qui parle d’une interprète, décrit les différences entre la visibilité du traducteur et celle de l’écrivain.

Marta Morros Serret évoque le traitement souvent dédaigneux réservé à la littérature jeunesse et à ses traducteurs, et dessine des pistes pour y remédier.

Arnaud Pasquali détaille comment l’UE cherche à contribuer à la visibilité des traducteurs littéraires en prenant en compte les diverses facettes de leur rôle dans le marché du livre.

Maya Hess raconte l’histoire de l’association Red T, qui se bat pour attirer l’attention sur la situation souvent extrêmement précaire des interprètes et traducteurs en zone de conflit, souvent oubliés.

Depuis le Belarus, on nous explique comment le régime s’emploie activement à effacer la visibilité de la littérature du pays en s’en prenant à ses auteurs, à ses traducteurs et à ses lecteurs.

Tout cela et plus, vous le trouverez dans le dernier numéro de Contrepoint en ligne.

La revue Contrepoint est gratuite. Pour télécharger le no 5 (et les précédents), cliquez ici.

Pour recevoir les prochains numéros directement dans votre boîte mail, abonnez-vous ici (https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d).

Contrepoint, la revue européenne des traducteurs littéraires est une publication en ligne du Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL) et paraît deux fois par an en anglais et en français.

Le prix 2021 Skjonnlitteraere Oversetterfonds attribué à notre ancienne déléguée Ika Kaminka

Ika Kaminka a reçu le prix Skjonnlitteraere Oversetterfonds pour l’ensemble de son œuvre de traductrice du japonais et de l’anglais.

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/06/Kaminka-DSOF-460 NULL.png)
© Ebba Drolshagen

La remise de ce prix a eu lieu lors du Festival norvégien de littérature le 27 mai 2021.

Selon un des membres du jury, ses traductions sont espiègles mais toujours sensibles ; elles révèlent une traductrice qui fait des choix indépendants et vitaux, mais qui sait résister à la tentation d’enjoliver le texte selon ses préférences personnelles. La littérature a besoin de traducteurs pleins d’audace et de confiance, qui suscitent des discussions sur la traduction, au sein et en dehors de la profession. Kaminka fait partie de ces traducteurs.

Ika Kaminka (https://no NULL.wikipedia NULL.org/wiki/Ika_Kaminka) est née en 1958. Elle est traductrice depuis plus de vingt ans, et s’est particulièrement distinguée comme traductrice de la littérature japonaise. En lui attribuant ce prix, le jury ne salue pas seulement son impressionnante carrière de traductrice, mais aussi l’importance de son rôle dans l’ouverture du public à la littérature et à la culture japonaises. « Le travail de traducteur ne se cantonne pas nécessairement pas au contenu d’un livre. Ika Kaminka est une des traductrices qui démontrent le mieux cela en Norvège ; elle s’est révélée une intermédiaire précieuse de la littérature japonaise. L’intérêt pour les livres traduits du japonais s’est développé ces dernières années, en partie à cause de la popularité de Haruki Murakami. Mais si cet engouement a continué, c’est grâce à Ika Kaminka. La liste des écrivains japonais intéressants qu’elle a fait connaitre en Norvège est considérable.

A part Murakami, elle a aussi traduit des poètes expérimentaux comme Hiromi Ito et des classiques tels que Quatre Sœurs de Jun’ichiro Tanizaki. Le jury a aussi salué son travail en direction des traducteurs comme présidente de l’Association des traducteurs norvégiens (https://oversetterforeningen NULL.no/) de 2008 à 2010, et de 2014 à 2020. Elle a aussi été une déléguée très active au CEATL, en tant que membre du groupe de travail sur les Bonnes pratiques, de 2014 à 2020.

Le prix du Fonds des traducteurs littéraires consiste en une somme de 50 000 couronnes et un diplôme. Le jury était composé de Janicken von der Fehr, del’Arts Council de Norvège, Carina Elisabeth Beddari, du Morgenbladet et de Knut Andreas Grimstad de l’Université d’Oslo.

Site web polonais pour résidences littéraires

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/05/05_21_literary-residencies_logo NULL.png)Les résidences créatives pour écrivains et traducteurs sont une ancienne et noble tradition en Europe et dans le monde entier. A travers les siècles, le concept est demeuré le même : les artistes bénéficient d’une résidence  temporaire, de plusieurs semaines ou mois, pour se consacrer à leur travail dans une atmosphère sereine, sans les distractions de la vie quotidienne. C’est pourquoi Gdansk, Cracovie et Varsovie ont initié de tels programmes subventionnés pour les écrivains et traducteurs.

Pour de plus amples renseignements, rendez vous sur le site web : http://literaryresidenciespoland.pl/en/ (http://literaryresidenciespoland NULL.pl/en/)

Nouveau programme de conseils pour les traductions littéraires du catalan

Ce système novateur permettra des échanges entre des binômes de traducteurs de et vers le catalan, en vue d’œuvrer pour une amélioration de la qualité des traductions du catalan vers d’autres langues. Il sera offert par l’AELC (https://www NULL.escriptors NULL.cat/) en coordination avec l’Institut Ramon Llull (https://www NULL.llull NULL.cat/francais/home/index NULL.cfm).

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/05/05_21_consultoria-traduccio-aelc-llull NULL.png) De quoi s’agit-il ?

 Ce programme a pour but de faciliter le lien entre un traducteur du catalan vers une autre langue et un traducteur travaillant en sens inverse afin qu’ils restent en contact pendant tout le processus de traduction d’un ouvrage en catalan vers la langue en question.

 Comment peut-on y participer ?

 Les personnes intéressées doivent envoyer leur CV de traducteur à aelc@escriptors.cat (aelc null@null escriptors NULL.cat) pour rejoindre l’équipe de traducteurs du programme.

Ce programme, dont l’idée revient à Anna Casassas et Miquel Cabal Guarro, est un modèle expérimental qui pourrait être adopté par d’autres institutions qui subventionnent les traductions dans le monde entier, afin d’améliorer la qualité des œuvres traduites et de favoriser les échanges entre les traducteurs professionnels. 

 Cliquez ici pour de plus amples informations : https://www.escriptors.cat/noticia/projecte-consultoria-traductors  (https://www NULL.escriptors NULL.cat/noticia/projecte-consultoria-traductors)

Assemblée générale annuelle du CEATL et élection du nouveau CA

En raison de la pandémie de Covid-19, l’AG  du CEATL s’est tenue en ligne pour la deuxième année consécutive.

Le CEATL vient de tenir son Assemblée générale annuelle en ligne, le 15 mai 2021. Quarante-deux délégués de 37 associations y ont assisté, et un nouveau Conseil d’administration a été élu, comprenant quatre anciens members et deux nouveaux élus :

Nouveau Conseil d’administration: Valérie Le Plouhinec, Shaun Whiteside, Miquel Cabal Guarro, Francesca Novajra, Lara Hölbling Matković et Justyna Czechowska.

Shaun Whiteside – Président du CA (Translators Association, Royaume-Uni)

Lara Hölbling Matković – Secrétaire générale (Croatian Literary Translators’ Association (DHKP), Croatie)

Valérie Le Plouhinec – Secrétaire du conseil d’administration (Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), France)

Miquel Cabal Guarro – Trésorier (Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC), Espagne)

Francesca Novajra – Vice-présidente (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI), Italie)

Justyna Czechowska – Vice-présidente (Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (STL), Pologne)

L’association adresse ses chaleureux remerciements à Morten Visby et Bjørn Herrman pour leur formidable travail pendant toutes ces années. Nous leur souhaitons le meilleur pour la suite.

Les différentes commissions (droits d’auteur, bonnes pratiques, formation et enseignement, visibilité, conditions de travail) s’étaient réunies précédemment et leurs coordinateurs ont présenté leurs different rapports au cours de l’AG.

Malgré les circonstances, un immense travail a été accompli, des projets ont vu le jour et vont se poursuivre. Avec l’espoir que notre prochaine AG se tienne en présentiel.

Literature Ireland : ateliers d’été de traduction pour les traducteurs français, allemands, italiens et espagnols de littérature irlandaise

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/05/05_21_Literature-Ireland NULL.png)Avez-vous traduit de la littérature irlandaise ces dernières années ? Aimeriez-vous affiner vos savoir-faire en tant que traducteur de littérature irlandaise en travaillant avec des professeurs et des professionnels experts en la matière ?

Literature Ireland a le plaisir d’annoncer sa série inaugurale d’ateliers d’été de traduction. Les ateliers qui se tiendront à distance sur Zoom la semaine du 28 juin au 2 juillet 2021 s’adressent à des traducteurs littéraires en début de carrière et à des étudiants de troisième cycle en traduction littéraire.

 Pour cette première année, la formation sera proposée dans quatre principales  langues européennes : français, allemand, italien et espagnol. Les ateliers offriront 20 heures d’entraînement intensif à la traduction littéraire par des professeurs et professionnels spécialistes et porteront surtout sur la fiction, la poésie et la non-fiction. En soirée, des conférences et des discussions sur la culture et la littérature irlandaises se tiendront également.

 Pour plus d’information, visitez le site https://www.literatureireland.com/latest/literature-ireland-summer-translation-workshops/ (https://www NULL.literatureireland NULL.com/latest/literature-ireland-summer-translation-workshops/)

Conférence en ligne sur la traduction littéraire assistée par ordinateur (TLAO)

11-13 mai 2021 : université de Swansea, Pays de Galles

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/04/STING NULL.jpg)En 2019, STING (Swansea Translation & Interpreting Group) (https://languagestranslationandmediaatswansea NULL.wordpress NULL.com/translation-lunchtimes-sting/) a accueilli avec succès deux ateliers internationaux sur la traduction littéraire assistée par ordinateur et organise à présent sa première conférence à grande échelle sur le sujet. Repoussée depuis 2020, cette conférence se tiendra en ligne sur Zoom.

Les traducteurs littéraires sont souvent réticents à utiliser les aides informatiques qui font partie de la vie de la plupart des autres traducteurs professionnels. Au cours des cinq dernières années, cependant, de nouveaux développements ont vu le jour, impliquant des avantages et des inconvénients pour les traducteurs littéraires qui utilisent les différentes sortes de logiciels axés sur les langues. Parmi ceux-ci, la mémoire de traduction, le corpus linguistique, le traitement automatique des langues, l’analyse de texte et les outils de visualisation, et en particulier la traduction automatique neuronale (NMT Neural Machine Translation). La conférence explorera l’impact réel et potentiel de ces outils sur les traducteurs littéraires et les lecteurs, de points de vue théoriques et empiriques, en mettant l’accent sur des applications et des études de cas éclairantes.

 Les traducteurs (littéraires) en activité ainsi que les étudiants chercheurs et les professeurs sont invités à y assister. Aucune expérience préalable des méthodes assistées par ordinateur n’est requise. L’inscription est gratuite.

Pour des détails sur l’inscription, le programme et le catalogue, les intervenants principaux – Duncan Larg e (Université d’East Anglia), Jan Rybicki (Université jageollone de Cracovie) – et le comité organisateur, merci de consulter le site web de la conférence : https://calt2021conference.wordpress.com/ (https://calt2021conference NULL.wordpress NULL.com/)

Translation in motion, programme 2021: appel à candidatures pour des résidences de traduction littéraire

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/04/TIM-COLORS-v NULL.png)

Le programme Translation in motion a pour but d’enrichir et d’intensifier la circulation de la littérature traduite à travers l’Europe contemporaine, notamment entre les pays des Balkans occidentaux et les autres pays membres de l’UE.

Reconnaissant que les traducteurs littéraires sont des ambassadeurs influents et passionnés du dialogue culturel, ce programme apportera mobilité internationale et développement professionnel.

Les résidences offrent aux traducteurs du temps et de la concentration pour un travail créatif sur un projet de traduction littéraire, la possibilité de s’immerger dans la langue source de leur traduction et de mener des recherches, d’augmenter leur visibilité en se faisant connaître dans le réseau littéraire local et en présentant leur travail à un public local.

Les résidences sont offertes par de nombreux organismes d’hébergement. Nous  acceptons les candidatures des traducteurs de ou vers les langues des pays des Balkans occidentaux (Albanie,  Bosnie-Herzégovine, Kosovo, Montenegro, Macédoine du Nord). Les traducteurs éligibles devront être citoyens de n’importe quel pays de l’UE ou des Balkans occidentaux.

Pendant leur résidence, les traducteurs devront travailler intensément sur le projet de traduction littéraire pour lequel ils ont postulé, participer aux événements ou activités organisés par l’organisme hébergeant, et se lier avec leurs collègues et les autres résidents.

Les organismes hébergeant offrent un logement gratuit dans le centre de résidence, une bourse pour le voyage et une allocation mensuelle pour les dépenses de tous les jours.

Date limite d’inscription : 30 avril 2021.

Pour plus de renseignements, cliquer ici (https://www NULL.re-cit NULL.org/current-opportunities/). (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/03/footer-TiM-1024x132_march-2021 NULL.png)

Enquête flash sur la mise en œuvre de la directive sur le droit d’auteur

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/03/ceatl-encuesta-1 NULL.png)Au cours des premières semaines de décembre 2020, le groupe de travail du CEATL sur les droits d’auteur, coordonné par Cécile Deniard, a mené une enquête flash auprès de ses associations membres afin de recueillir des informations sur la mise en œuvre de la Directive sur le droit d’auteur et les droits voisins dans le marché unique numérique (https://data NULL.consilium NULL.europa NULL.eu/doc/document/PE-51-2019-INIT/fr/pdf), dite “directive DSM”,  votée en avril 2019 par le Parlement européen et devant être transposée dans les lois nationales des pays membres avant juin 2021.

Cette enquête avait deux buts :

  • évaluer la progression du processus de transposition dans la loi à la fin d’une année 2020 fortement perturbée par la crise du Covid ;
  • s’assurer que la mise en œuvre des articles 18-22 est bien prioritaire dans l’agenda de tous, puisqu’ils contiennent les graines d’un rééquilibrage des relations contractuelles et des percées en faveur des auteurs, notamment la notion de négociation collective.

Les principales conclusions sont détaillées ci-dessous. Un résumé des résultats de l’enquête peut être consulté ici (https://www NULL.ceatl-members NULL.eu/wp-content/uploads/2021/02/CEATL-DSM-implementation-flash-survey-SUMMARY NULL.pdf), et l’annexe avec les réponses et commentaires individuels des personnes interrogées ici (https://www NULL.ceatl-members NULL.eu/wp-content/uploads/2021/02/CEATL-DSM-implementation-flash-survey-ANNEX NULL.pdf).

Principales conclusions :

  • Délais : malgré les retards et interruptions causées par la crise du Covid, il y a des raisons de penser que la grandes majorité des états membres ont l’intention de transposer la directive à la date prévue (juin 2021). Aujourd’hui, cependant, seuls les Pays-Bas ont terminé le processus.
  • Processus : après une période de consultations à grande échelle et de dialogues entre les parties prenantes, le processus semble se diriger lentement vers une discussion sur de véritables ébauches de projet.
  • Qu’y a-t-il dans les tuyaux ? Malgré leur haut niveau d’engagement, nombre de nos associations ont du mal à saisir ce qui est vraiment prévu pour la transposition des articles 18-22, à cause des retards dans le processus ou d’un manque de transparence. La mise en œuvre de l’article 21 sur les procédures de résolution des litiges semble particulièrement floue dans la plupart des pays.
  • Que faut-il faire ? L’enquête montre que, dans le peu de temps qui reste, les associations devront utiliser toutes les ressources en leur possession en termes d’influence pour obtenir une transposition qui aille au-delà du minimum.
  • Les atouts : du côté positif, cependant, l’enquête (questions 3 et 4), montre aussi que la plupart de nos associations ont la détermination et les réseaux nécessaires pour exercer un lobbying actif et public, ou au moins pour partager l’information et agir en coordination avec les autres organisations d’auteurs et de créateurs.

aller↔retour ǀ festival de traduction et de littérature

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2021/02/AllerRetour_LogoQuer NULL.png)Le 6 mars 2021, le festival de traduction et de littérature aller↔retour sera retransmis en direct depuis l’espace culturel du Nouveau Monde à Fribourg. Les diffusions en continu et les ateliers sur Zoom permettront au public d’assister virtuellement à l’événement, consacré à la traduction comme activité à mi-chemin entre travail artisanal et production artistique.

Le programme propose d’aborder la traduction sous différents angles : comment rendre la tension d’un roman noir dans une autre langue ? Quelles sont les règles qui régissent la traduction pour la scène ? Comment met-on en images des textes littéraires ? Quels sont les avantages et les dangers de la traduc-tion automatique ? Quels défis faut-il surmonter pour traduire l’intensité émotionnelle véhiculée par un texte ? Également au programme, une traduction en direct : l’interaction étant fructueuse, le public sera invité à participer activement à la performance et à faire des suggestions. Participation gratuite.

Pour se mettre dans l’ambiance, trois événements culturels organisés en amont du festival sont accessibles en rediffusion sur www.aller-retour.ch (https://chstiftung NULL.ch/fr/aller-retour/le-programme).

Les organisateurs d’aller↔retour sont la Fondation ch (https://chstiftung NULL.ch/fr/), Pro Helvetia (https://prohelvetia NULL.ch/fr/), le Collège de traducteurs Looren (https://www NULL.looren NULL.net/fr/sejour/college-traducteurs-looren) et le Centre de traduction littéraire de Lausanne (https://www NULL.unil NULL.ch/ctl/fr/home NULL.html).

Répression totale de la culture biélorusse en janvier 2021

Rapport PEN Biélorussie pour le CEATL

Minsk, 29 janvier 2021

Selon les données collectées et analysées par le Centre Pen biélorusse (https://pen-centre NULL.by/en/2021/01/28/bez-prava-na-kulturu-belarus-2020 NULL.html) depuis août 2020 jusqu’à la fin de l’année, le nombre de cas de répression dans la sphère culturelle en Biélorussie a augmenté rapidement pour atteindre le nombre de 568, avec 131 nouveaux cas recensés pour le seul mois de janvier. Parmi tous les cas, on compte au moins 131 écrivains, dont 7 sont également traducteurs littéraires. Ce sont Uladzimir Liankievič, Hanna Komar, Kanstancin Čaruchin, Alieś Žlutca, Siarž Miadzviedzieŭ et Alena Tracciakova.

Le 15 janvier, Volha Kalackaja a été arrêtée chez elle et amenée dans un commissariat où on lui a dit qu’elle était sous le coup d’une enquête criminelle. Kalackaja pourrait encourir 3 ans de prison si elle est condamnée selon l’article 342 du Tribunal criminel biélorusse, qui interdit «l’organisation et la préparation d’actions en violation flagrante de l’ordre public, ou la participation active à ces actions ».

Kalackaja a traduit des livres de Margaret Atwood, Virginia Woolf, Tennessee Williams et William Golding en biélorusse, et effectué des traductions pour des films ou des dessins animés. Depuis le début des protestations de masse en Biélorussie, après les élections présidentielles truquées d’août dernier,  Kalackaja a soutenu les manifestations pacifiques de son quartier. PEN America demande la libération immédiate de Volha Kalackaja (https://pen NULL.org/press-release/pen-america-demands-immediate-release-of-belarusian-translator-volha-kalackaja/?fbclid=IwAR0sOmVxST796sYUSFsRvulWqYJXrZZBiR2im_2MiYt_9BVdlBXNMPp8A4w).

Des informations circulent aussi sur des exclusions et du harcèlement dans les universités humanitaires. Plusieurs traducteurs et professeurs de traduction ont été renvoyés en janvier.

De plus, les éditeurs de littérature traduite les plus productifs Hienadź Viniarski (Editions Knihazbor) et Andrej Januškievič ( Editions Januskievic) ne peuvent plus exercer leur métier, puisqu’on leur a confisqué leur équipement et que leurs comptes ont été saisis par la police financière.

C’est malheureusement une répression totale qui sévit actuellement sur la culture, les médias, les entreprises sociales et la société civile en Biélorussie.

PEN Biélorussie et la société des traducteurs biélorusses ont besoin de la solidarité internationale pour Volha Kalackaja et les autres acteurs culturels subissant des détentions, jugements et persécutions injustes et illégaux.

Il existe plusieurs campagnes d’appels aux dons en faveur de la communauté de la culture et des arts biélorusses. Voyez  Donate (paypal.com) (https://emea01 NULL.safelinks NULL.protection NULL.outlook NULL.com/?url=https%3A%2F%2Fwww NULL.paypal NULL.com%2Fdonate%2F%3Fhosted_button_id%3D7V9UZ4PSAPAF2&data=04%7C01%7C%7Cc05911c1b32942188c1408d8c77acf56%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637478677559416718%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C1000&sdata=emS8vpm%2FCNI1vMI7Ziezf9%2BFuhCcS58oEh97LQWbhvw%3D&reserved=0) et la campagne Save our Songs (https://emea01 NULL.safelinks NULL.protection NULL.outlook NULL.com/?url=https%3A%2F%2Fwww NULL.gofundme NULL.com%2Ff%2Fpxmvs-support-for-belarus%3Futm_source%3Dcustomer%26utm_campaign%3Dp_cp%2Bshare-sheet%26utm_medium%3Dcopy_link&data=04%7C01%7C%7Cc05911c1b32942188c1408d8c77acf56%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637478677559416718%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C1000&sdata=D46xBu%2BbUcxHHV%2BZkLAafpe6WYqTf7uYgLnKhMRYXDE%3D&reserved=0).

Des changements dans les recommandations pour l’édition numérique des traductions en Espagne

Après avoir consulté leurs juristes, ACE Traductores (https://ace-traductores NULL.org/) a modifié son modèle de contrat pour l’édition numérique des traductions.

Ces changements visent à réguler les différents types d’exploitation des traductions en accord avec les dispositions de la loi espagnole sur la propriété intellectuelle et en anticipation des changements à effectuer selon la nouvelle directive (EU)2019/790 (https://eur-lex NULL.europa NULL.eu/legal-content/FR/TXT/?uri=OJ:L:2019:130:TOC) du Parlement européen et du Conseil sur le copyright et les droits voisins dans le Marché Numérique Unique, qui devraient être incorporés à la loi espagnole avant juin 2021.

Le nouveau contrat est disponible en espagnol sur notre site, sous la rubrique Tarifas y Contratos (https://ace-traductores NULL.org/profesion/tarifas-y-contratos/) (Tarifs et contrats).

Aide-mémoire pour l’organisation de lectures et ateliers numériques

À l’heure actuelle, de nombreux événements ne peuvent pas être organisés physiquement. Certains sont transférés dans l’espace numérique. Il peut arriver que l’on manque d’expérience et de connaissances pour mener à bien un événement numérique de la manière la plus cohérente possible. 

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/12/Aide-memoire NULL.jpeg)L’association professionnelle des autrices et auteurs de Suisse A*dS (http://www NULL.a-d-s NULL.ch) et Bibliosuisse (http://www NULL.bibliosuisse NULL.ch), l’association faîtière des bibliothèques en Suisse, ont donc élaboré un aide-mémoire pour les lectures numériques dans les bibliothèques, les librairies et les écoles, qui vise à apporter un soutien aux organisatrices∙teurs et aux autrices∙teurs. 

Ce document explique, étape par étape sous une forme courte et concise, les principaux éléments auxquels il faut veiller avant, pendant et après une manifestation (p.e. aspects techniques, lieu, sécurité). Il fournit en outre divers liens utiles et permet aussi, par exemple, de télécharger un contrat type pour des manifestations ainsi que des informations concernant les lectures dans les écoles. 

L’aide-mémoire est disponible en français (https://www NULL.a-d-s NULL.ch/bon-a-savoir/manifestations-numeriques/), allemand (https://www NULL.a-d-s NULL.ch/wissenswertes/digitale-veranstaltungen/) et italien (https://www NULL.a-d-s NULL.ch/buono-a-sapersi/manifestazioni-digitali/). 

Don de plus de 70 livres traduits au Parlement et au gouvernement pour faire réagir les politiques italiens

Le 15 décembre 2020, une délégation de Strade (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/), association italienne membre du CEATL, a déposé au Sénat à Rome plus de 70 livres traduits destinés à autant de femmes et hommes politiques. Il y avait aussi une lettre ouverte au Président de la République italienne et aux institutions parlementaires, demandant la création d’un fonds national  pour soutenir la traduction (s’inspirant du Deutscher Übersetzefonds (DUF)). Les signataires du document comprennent des lauréats du prix Nobel, du prix Pulitzer et des auteurs de bestsellers d’Italie et du monde entier (liste complète des signataires ici (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/2020/appello-fondo-per-i-traduttori-italiani/)).

« La crise sanitaire impacte une profession qui se bat déjà pour survivre  dit Strade. Nous aimerions remercier les institutions pour leur soutien pendant la crise du COVID-19, mais la perspective doit désormais devenir structurale et aligner l’Italie avec l’Europe. » (Voir d’autres résultats marquants des campagnes de sensibilisation des traducteurs et auteurs italiens ici (https://www NULL.ceatl NULL.eu/advocacy-effort-leads-to-emergency-support-and-official-recognition-for-italian-translators)).

Ce n’était donc pas un simple cadeau de Noël mais un geste symbolique pour favoriser une prise de conscience des politiques. « Notre profession est en danger, continue Strade, pourtant sans la traduction littéraire de nombreuses œuvres fondamentales non seulement pour notre culture mais pour notre société dans son ensemble seraient perdues, et l’Italie telle que nous la connaissons serait culturellement appauvrie. Comme le dit la lauréate du prix Nobel Olga Toharczuk, la lecture d’œuvres étrangères est un vaccin contre les visions du monde préconçues et fallacieuses. »

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/12/f4af35a1-fec0-4d9d-831c-f5b73dc3dd84 NULL.jpg)Parmi les livres choisis et déposés on trouve notamment The Death Of Jesus de John Maxwell Coetzee (traduit par Maria Baiocchi), pour le Président de la République italienne Sergio Mattarella, Les pérégrins de Olga Tokarczuk (traduit par Barbara Delfino), pour le Premier ministre Giuseppe Conte, Kafka sur le rivage de Haruki Murakami (traduit par Giorgi Maritrano) pour le ministre de Culture Dario Franceschini, Jag heter inte Miriam de Majgull Axelsson, traduit par Laura Cangemi, Une histoire des abeilles de Maja Lunde, traduit par Giovanna Paterniti, Anna Karenine de Léon Tolstoi, traduit par Claudia Zonghetti, et La lettre oubliée, de Nina George, traduit par Cristina Proto.

Les livres ont été déposés en collaboration avec la librairie indépendante de Rome L’Altracittà. Plus d’information en italien ici (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/2020/appello-fondo-strutturale-cs/).

Vient de sortir : Contrepoint n°4, avec un dossier spécial traduction automatique et littérature

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/12/FR-frontpage-1 NULL.jpg)Un nouveau Contrepoint vient de sortir ! Ce quatrième numéro de la revue en ligne du CEATL, dédié aux traducteurs littéraires, se consacre à un sujet brûlant : traduction automatique et littérature.

S’agissant de traduction de textes littéraires, la question de l’utilité des machines n’a longtemps rencontré que cynisme et inquiétude. Mais de récents développements montrent que la traduction automatique dans ses nombreuses formes pourrait très bien faire partie de la vie des traducteurs littéraires dans un avenir pas si lointain.

De quelles façons, et avec quelles conséquences ? « Fin de partie » pour les traducteurs littéraires ? deviendront-ils des réviseurs haut de gamme, corrigeant les erreurs des machines ? Les traducteurs pourront-ils toujours dialoguer avec la voix de l’auteur dans un texte, tout en prenant aussi en compte la voix de la machine ? Qu’en sera-t-il des droits d’auteur des traducteurs quand une machine fera une partie du travail ? Ces questions et d’autres tout aussi intrigantes feront l’objet de notre numéro spécial.

Vous trouverez également d’autres contributions intéressantes dans ce numéro, concernant l’actualité du CEATL, et le monde des traducteurs au sens large – depuis les avantages d’un dictionnaire des variantes en allemand, jusqu’à la toile de fond politique de la carrière d’une traductrice polonaise.

Pour télécharger le dernier Contrepoint et les numéros précédents, cliquez ici.

Contrepoint est gratuit. Pour vous abonner aux numéros suivants, cliquez ici (https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d).

#freewordsbelarus 36 présidents et membres des conseils d’administration de 33 organisations d’auteurs et de traducteurs de 22 pays, représentant 120 000 auteurs, unissent leurs voix en soutien au mouvement pour la démocratie au Bélarus

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/11/FlaggeFreeWordsBelarus-900x425-1 NULL.jpg)Le 26 novembre, jour du 90ème anniversaire de l’écrivain bélarusse Uladzimir Karatkievich, la campagne de lecture en ligne #freewordsbelarus (https://europeanwriterscouncil NULL.com/freewordsbelarus/) a été lancée sur la chaîne EWC Daily-Motion. L’action conjointe du Conseil des écrivains européens (https://europeanwriterscouncil NULL.com/) (EWC) et du Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (https://www NULL.ceatl NULL.eu/) (CEATL) est un signe fort de solidarité avec le peuple bélarusse et les artistes et auteurs bélarusses emprisonnés.

« C’est avec un sentiment d’horreur que nous, les auteurs et traducteurs d’Europe, suivons la situation actuelle au Bélarus », dit Nina George, présidente du Conseil des écrivains européens (EWC). Les dictateurs ont toujours menacé les auteurs et les artistes en premier parce que c’est d’eux que vient la résistance la plus intrépide. Nos collègues se tiennent en première ligne pour défendre les valeurs de la démocratie. » « Mais ils ne sont pas seuls, ajoute Morten Visby, président du CEATL. L’Europe regarde et ne détournera pas les yeux : nous voyons la violence et la répression de ce régime, nous voyons les attaques contre la liberté d’expression, mais nous entendons aussi les voix courageuses des Bélarusses refusant d’être réduits au silence. Nous sommes avec vous – et nous soutenons haut et fort le mouvement bélarusse pour la démocratie. »

La campagne de solidarité #freewordsbelarus présente The Border, du livre Frescoes de Barys Pjatrovitj, le président de l’Union des écrivains bélarusses, traduit en anglais par un traducteur préférant rester anonyme – pour des raisons de sécurité. The Border, lu sous forme de 35 phrases séparées, est recomposé, phrase après phrase et lecteur après lecteur, par les voix, visages et sentiments d’auteurs et traducteurs européens. La liste complète des présidents et membres des conseils d’administration parle d’elle-même.

« Prendre parti immédiatement pour le peuple bélarusse et crucial et décisif. Non seulement par solidarité, mais plus largement pour l’inviolabilité de la démocratie et de la liberté d’expression dans toute l’Europe, souligne Grethe Rottböll, présidente de l’Union des écrivains suédois, à l’initiative de cette action de soutien avec Viveka Sjögren Bangoura, la présidente du Conseil international. « Avec cette action, 36 présidents et membres du conseil d’administration de 33 organisations d’écrivains et de traducteurs élèvent leurs voix en soutien au mouvement bélarusse pour la démocratie, représentant 120 000 auteurs solidaires. »

Extrait de The Border, de Barys Pjatrovitj :

… et il n’est nul besoin de mentionner le cycle, début-lever-lumière-coucher, la frontière entre la clarté et l’obscurité qu’on appelle « soir » le soir et « matin » le matin, et qui – dans un certain pays – s’appelle totalitarisme, autoritarisme, et l’incursion de la tyrannie.

#freewordsbelarus #Свабодныясловыбеларусь a été créé en collaboration avec le Conseil européen des écrivains (EWC) et le CEATL, à l’initiative de l’Union des écrivains suédois et de l’Union des écrivains bélarusses. Les 36 lecteurs montrent leur soutien en portant des vêtements rouges et blancs, les couleurs du mouvement pour la démocratie au Bélarus.

Pour plus d’info : europeanwriterscouncil.com/freewordsbelarus/ (http://europeanwriterscouncil NULL.com/freewordsbelarus/)

EWC sur Daily Motion : dailymotion.com/europeanwriterscouncil/ (http://dailymotion NULL.com/europeanwriterscouncil/)

Un florilège d’incipit online par des traducteurs du monde entier

Des associations de traducteurs du monde entier organisent une lecture plurilingue d’incipit dans le cadre de l’édition en ligne des 37e Assises de la traduction littéraire. Rendez-vous samedi 28 nov. 21 h, en direct sur la chaîne YouTube TV ATLAS (https://www NULL.youtube NULL.com/channel/UCPuKno78LQ58lDzxjKMI5nw/videos) et Facebook (https://www NULL.facebook NULL.com/atlas NULL.citl/). (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2020/11/5 NULL.DI_cartons_live_stream_Assises_2020 NULL.png)

Il s’agit de ATLAS (https://www NULL.atlas-citl NULL.org/) – Association pour la promotion de la traduction littéraire, Strade (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it), membre italien du CEATL, AATI (https://www NULL.aati NULL.org NULL.ar/) – Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, ACTTI (https://www NULL.actti NULL.org) – Asociación colombiana de traductores, terminólogos e intérpretes, AMETLI (https://www NULL.ametli NULL.org) – Asociación Mexicana de Traductores Literarios, TraduQtiv  (https://traduqtiv NULL.com/)e le Centre de traduction littéraire de Lausanne (https://www NULL.unil NULL.ch/ctl/fr/home NULL.html).

Traducteurs et traductrices littéraires imaginent une scène littéraire par temps de pandémie. Chacun doit rester chez soi, confinement oblige. Et si un écran pouvait être franchi ? Et si de l’autre côté on voyait un collègue qui se trouve là, tout près, ou peut-être à l’autre bout du monde ?

Alice traverse le miroir et arrive en pays des merveilles. Au cours de cette lecture plurilingue, par écrans interposés, on débarque chez des traducteurs du monde entier pour entendre des incipit célèbres de Jorge Luis Borges, Vladimir Nabokov, Romain Gary, Carlo Collodi et aussi d’Antoine de Saint-Exupéry, de Robert Walser, et de Samuel Beckett. Du zapotèque au chinois, de l’espagnol à l’italien, en passant par l’allemand, le russe, le quechua et le français, parviendra-t-on à reconnaître ces phrases célèbres à travers des musiques de nous inconnues ?