Les traducteurs espagnols unissent leurs forces contre un éditeur mauvais payeur : avalanche de solidarité sur Twitter

Une campagne spontanée a démarré sur Twitter le mardi 4 juin avec le hashtag #MalpasoPagaYa (https://twitter NULL.com/search?q=%23malpasopagaya&src=typd) (Malpaso, paye maintenant), en soutien aux traducteurs touchés par le non-paiement de la maison d’édition espagnole Malpaso Ediciones. C’est une série de tweets du président de Malpaso dans lesquels il insultait et discréditait une de ces traductrices qui a mis le feu aux poudres. Cette traductrice s’était tournée vers ce réseau social pour faire connaitre sa situation. Une avalanche de soutiens sans précédent a suivi, de la part d’autres traducteurs et d’un certain nombre d’éditeurs, exigeant de Malpaso qu’il présente des excuses et paye ce qu’il doit. L’affaire a été reprise par plusieurs organes de presse importants.

Tout a commencé il y a environ trois ans lorsque les Editions Malpaso ont décidé de ne pas payer certains de leurs traducteurs et d’ignorer purement et simplement leurs revendications. Un grand nombre de ces traducteurs ont décidé alors de poursuivre cette maison d’édition afin d’obtenir satisfaction, en vain. En décembre 2016 l’association de traducteurs espagnols ACE Traductores a publié une déclaration condamnant ces mauvaises pratiques et mettant en garde les autres traducteurs. Malpaso fut aussi exclu de leur liste de « bons » éditeurs (ceux utilisant leur modèle de contrat). Malheureusement la situation ne s’est pas améliorée.

A la suite des événements décrits ci-dessus, ACE Traductores a publié une nouvelle déclaration (https://ace-traductores NULL.org/2019/06/05/comunicado-de-ace-traductores-05-06-2019/) condamnant la position de Malpaso et les insultes de son président, et les exhortant à payer ce qu’ils devaient à tous les traducteurs concernés. ACE Traductores incite aussi tous les acteurs du secteur de l’édition à condamner l’existence de telles pratiques afin d’éviter à l’avenir des situations semblables.

ACE Tratuctores se réjouit des nombreuses déclarations de solidarité émanant de tout le secteur de la traduction et du secteur du livre en général, ainsi que des autres associations espagnoles de traducteurs et du CEATL. Cela montre à quel point, quand on travaille ensemble, on peut obtenir des améliorations si nécessaires dans notre profession.

Pour d’autres informations sur ce sujet, en espagnol, cliquez ici : [1] (https://www NULL.infolibre NULL.es/noticias/cultura/2019/06/06/grupo_malpaso_dedudas_colaboradores_95703_1026 NULL.html), [2] (https://www NULL.eldiario NULL.es/cultura/libros/Radiografia-editorial-ridicula-campana-MalpasoPagaYa_0_906759601 NULL.html) et [3] (https://www NULL.elmundo NULL.es/cultura/literatura/2019/06/05/5cf7de8efc6c83b8128b4637 NULL.html).

Appel à candidatures : résidences subventionnées pour des traducteurs de littérature italienne (date limite : 30 juin 2019)

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/06/casa-delle-traduzioni NULL.png)La Casa delle Traduzioni (http://www NULL.comune NULL.roma NULL.it/pcr/it/bib_casa_trad_en NULL.page) à Rome, bibliothèque publique et centre culturel consacré à la traduction, attribue des subventions pour des résidences de traducteurs travaillant depuis l’italien dans leur langue maternelle : six bourses couvrant les frais de voyage et un séjour de quatre semaines pour des traducteurs européens, et deux bourses couvrant les frais de voyage et un séjour de quatre semaines pour des traducteurs non européens. Ce programme de résidence est financé par CEPELL (https://www NULL.cepell NULL.it/) (Centre pour le livre et la lecture) sous la houlette de Ministère italien de la culture.

Les candidats devront avoir un contrat de traduction en cours pendant la période de leur séjour, ou travailler sur un projet de recherche dans le domaine de la traduction. Les dossiers d’inscription (en italien) devront être envoyés au plus tard le 30 juin.

Pour plus d’information (en italien uniquement) cliquez ici (https://tinyurl NULL.com/y6md5rdj).

L’Assemblée Générale annuelle du CEATL a eu lieu à Norwich et a élu un nouveau Conseil d’Administration

Le CEATL vient de tenir son Assemblée générale annuelle à Norwich (du 9 au 11 mai 2019). Quarante délégués de vingt-six pays y ont assisté, et ont élu un nouveau Conseil d’administration, composé de quatre anciens et deux nouveaux membres.

(https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/05/board-picture-norwich-2019_recortada-2 NULL.jpg)
Nouveau Conseil du CEATL Board. De gauche à droite : arrière, Miquel Cabal Guarro, Morten Visby, Bjørn Herrman, Shaun Whiteside; avant, Valérie Le Plouhinec, Lara Hölbling Matković. Photo: Eva Valvo

Morten Visby – Président du conseil d’administration (Association des traducteurs danois)
Lara Hölbling Matković – Secrétaire générale (Association des traducteurs littéraires de Croatie (DHKP))
Shaun Whiteside – Trésorier (Translators Association, Royaume Uni)
Bjørn Herrman – Vice-président (Norsk Oversetterforening, Norvège)
Miquel Cabal Guarro – Vice-président (Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC), Espagne)
Valérie Le Plouhinec – Secrétaire du conseil d’administration (Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), France)

Les différents groupes de travail se sont réunis séparément avant de présenter leurs rapports et leurs projets en session plénière. Un temps d’échange a été réservé pour que les délégués puissent exposer les réussites de leurs associations respectives.

Plusieurs mini ateliers ont été organisés afin que les délégués partagent leurs expériences en ce qui concerne le recrutement, l’amélioration de la visibilité dans les media, la recherche de subventions, la formation continue, le mentorat, et les façons d’entamer un dialogue avec les éditeurs.

Nos hôtes (l’Association des traducteurs du Royaume Uni) ont organisé un séminaire sur les bonnes pratiques avec la participation du National Centre for Writing (https://nationalcentreforwriting NULL.org NULL.uk/) (Chris Gribble, Sarah Bower, Kate Griffin), du British Centre for Literary Translation (http://www NULL.bclt NULL.org NULL.uk/) (Duncan Large), de la Society of Authors (https://www NULL.societyofauthors NULL.org/) (Catherine Fuller), de la Translators Association (https://www NULL.societyofauthors NULL.org/groups/translators) (Charlotte Collins, Ruth Martin) et Daniel Hahn. Les délégués ont également assisté à une table ronde publique entre des traducteurs européens de W.G. Sebald.

Le CEATL souhaite remercier les organisateurs (l’Association des traducteurs du Royaume Uni/ Société des Auteurs) et ses partenaires : National Centre for Writing, British Centre for Literary Translation, British Council, Authors’Licensing and Collecting Society, Amazon Crossing. L’organisation fut sans faille, et nous n’aurions pu souhaiter un autre lieu pour nous accueillir que l’historique Dragon Hall.

Appel à candidatures : Prix de l’Institut Ramon Llull pour des traductions littéraires du catalan

L’Institut Ramon Llull attribue un prix de 4000 euros pour une traduction littéraire du catalan.

La traduction lauréate devra être le travail d’un seul traducteur et avoir été publiée en 2018.

Date limite d’inscription : 16 mai 2019.

Pour plus de détails (en catalan), cliquez ici (https://www NULL.llull NULL.cat/catala/quisom/premis_bases_traduccio NULL.cfm).

Le CEATL lance sa revue en ligne : Contrepoint

Contrepoint est une revue en ligne qui s’adresse à toute personne intéressée par la traduction littéraire. Votre domaine d’activité est l’édition, la recherche, l’enseignement ? Vous êtes étudiant, journaliste ? Vous travaillez dans les institutions du livre ou, plus généralement, vous aimez suivre l’actualité de la littérature au-delà des frontières, du marché européen du livre, de ceux qui font l’une et l’autre ? Vous y trouverez certainement des informations qui vous parlent.

Nous y évoquons ce qui se passe au sein du CEATL, et regardons aussi vers l’extérieur. Nous présentons des articles sur les traducteurs et la traduction, et traitons plus largement du contexte culturel, artistique et économique de notre travail. Nous espérons que Contrepoint sera, comme son nom l’indique, un lieu où des voix indépendantes et parfois contrastées se retrouvent pour former un ensemble encore plus captivant, à l’image de la traduction littéraire elle-même.

Contrepoint est une publication gratuite – deux numéros par an.

Pour télécharger ce numéro, cliquez ici (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/05/Contrepoint_2019_01 NULL.pdf).

Pour s’abonner à Contrepoint, cliquez ici (https://ceatl NULL.us19 NULL.list-manage NULL.com/subscribe?u=7973d1c81339f55606334c6bb&id=fb1f37b23d). 

 

Récemment publié : Rapport 2018 sur la diversité de la fiction traduite en Europe

Le tout nouveau Rapport 2018 sur la diversité de la fiction traduite à travers 10 mangues et marchés dans toute l’Europe vient de sortir. Il suit les tendances dans les domaines de la traduction littéraire, des développements de marchés, des modèles d’édition, nouveaux et traditionnels, et des programmes de subvention.

Ce rapport cartographie et analyse systématiquement comment les traductions d’ouvrages de fiction circulent à travers environ une douzaine de langues et marchés européens. Il piste les schémas et les flux globaux de traduction, en se basant sur la recherche d’études de cas multiples, par langue, ouvrage, ou auteur.

Ses caractéristiques principales incluent le partage de la fiction traduite parmi tous les nouveaux titres des pays choisis ; une analyse en profondeur des auteurs traduits par type d’auteur dans 10 langues et marchés européens (le nouveau paradigme Netflix de la narration) ; la comparaison d’une sélection de bourses de traduction nationales et européennes.

Les données de la recherche du Rapport 2018 sur la diversité sont disponibles sur demande en vue d’une recherche approfondie.

Pour un téléchargement gratuit et plus d’information, cliquez ici (https://www NULL.wischenbart NULL.com/page-10).

Deux événements sur Sebald et la traduction à Norwich (10-11 mai 2019)

Le Centre britannique pour la traduction littéraire (BCLT) accueille deux manifestations gratuites célébrant ce qui aurait dû être le 75ème anniversaire de son fondateur, W.G. Sebald, qui coïncideront avec l’exposition « W.G. Sebald : Far Away – But From Where ? », qui débute au Centre des arts visuels de Salisbury le 11 mai.

Le premier événement, « Traduire W.G Sebald » est une table ronde entre des traducteurs européens de Sebald, présidée par Daniel Hahn. Cette manifestation se tiendra également sous l’égide du CEATL, dont l’Assemblée générale aura lieu à Norwich du 8 au 12 mai.

Rendez-vous pour cette table ronde le vendredi 10 mai 2019, de 17 à 18 h 30, au Julian Study Centre Lecture Theater, Université d’East Anglia, Norwich.

Pour plus d’information, cliquez ici (http://www NULL.bclt NULL.org NULL.uk/events/-/asset_publisher/S826CbCIhRfg/content/translating-w-g-sebald-friday-10th-may-2019?inheritRedirect=false&redirect=http%3A%2F%2Fwww NULL.bclt NULL.org NULL.uk%2Fevents%3Fp_p_id%3D101_INSTANCE_S826CbCIhRfg%26p_p_lifecycle%3D0%26p_p_state%3Dnormal%26p_p_mode%3Dview%26p_p_col_id%3Dcolumn-4%26p_p_col_count%3D1).

Le deuxième événement, un symposium intitulé « Sebald – Image – Traduction », explorera les rapports entre le mot, l’image et la traduction dans l’œuvre de Sebald, avec des communications de Richard Hibbits (Leeds), Stephen Watts (Londres) et Lynn Wolff (Michigan), entre autres. Il aura lieu le samedi 11 mai 2019, de 11 à 14 heures, au Julian Study Centre 1.03, Université d’East Anglia, Norwich.

Pour plus d’information, cliquez ici (http://www NULL.bclt NULL.org NULL.uk/events/-/asset_publisher/S826CbCIhRfg/content/sebald-image-translation-saturday-11th-may-2019?inheritRedirect=false&redirect=http%3A%2F%2Fwww NULL.bclt NULL.org NULL.uk%2Fevents%3Fp_p_id%3D101_INSTANCE_S826CbCIhRfg%26p_p_lifecycle%3D0%26p_p_state%3Dnormal%26p_p_mode%3Dview%26p_p_col_id%3Dcolumn-4%26p_p_col_count%3D1).

Dans la tête des traducteurs – peut-être la première BD sur le travail des traducteurs

Assis pendant des heures devant leur ordinateur ? le nez dans les bouquins et les dictionnaires ? Aha, en apparence seulement ! La vie des traducteurs est pleine d’aventures et d’expériences extraordinaires, mais seulement dans leur tête pour la plupart.

W głowie tłumaczy (Dans la tête des traducteurs) est à notre connaissance la première BD (peut-être même au monde) qui a pour thème les traducteurs et leur travail : l’histoire de la traduction en remontant aussi loin que l’époque biblique et même préhistorique, la chaîne dont le traducteur n’est qu’un simple maillon, les différents types de traduction, mais surtout, ce qui se passe dans la tête de quelqu’un qui traduit d’une langue à l’autre.

Cette histoire pleine d’esprit, illustrée par cinq jeunes artistes talentueux, est une invitation à découvrir un monde inconnu de certains d’entre nous.

La sortie de la bande dessinée coïncide avec la 4ème édition de « Found in Translation », les Rencontres littéraires de Gdansk.

 L’auteur de W głowie tłumaczy est Tomasz Pindel. Les illustrations sont de Daniel Chmielewski, Berenica Kołomycka, Robert Sienicki, Jacek Świdziński et Fanny Vaucher.

Cet ouvrage est publié par Kultura Gniewu et l’Institut culturel de la ville de Gdansk.

La traduction littéraire à la Foire internationale du Livre de Turin (9-12 mai 2019)

Pour la 19ème année consécutive, la Foire internationale du Livre de Turin organise un certain nombre d’activités spécialement dédiées aux traducteurs, sous le titre AutoreInvisibile.

Du jeudi 9 mai au dimanche 12 mai 2019, des traducteurs, éditeurs, et auteurs participeront à des séminaires et des discussions sur les problèmes actuels de la traduction littéraires. Notamment « L’écrivain et son double », avec Fernando Savater (Espagne), Jhumpa Lahiri (USA), Alan Pauls (Argentine) et Juan Villora (Mexique), qui dialogueront avec leurs traducteurs italiens.

D’autres sujets de discussion incluront la traduction comme modèle d’hospitalité dans les sociétés contemporaines et l’avenir de la profession, notamment par rapport à l’édition indépendante, les nouvelles traductions des classiques (dont Le journal d’Anne Frank et Cent ans de solitude) et la révision de traduction.

Pour le programme détaillé, cliquez ici (https://www NULL.salonelibro NULL.it/) et ici (https://www NULL.facebook NULL.com/AutoreInvisibile/).

Appels à projets de l’EACEA : Soutien aux projets de traduction littéraire (date limite : 4 juin 2019)

L’EACEA ouvre son appel pour le soutien aux projets de traduction littéraire avec pour objectifs principaux :

  • Soutenir la diversité culturelle et linguistique au sein de l’Union européenne et dans les autres pays participant au sous-programme Culture du programme Europe créative ;
  • Renforcer la circulation transnationale et la diversité des œuvres littéraires de grande qualité dans le long terme ;
  • Améliorer l’accès à ces œuvres littéraires dans l’Union européenne et au-delà ;
  • Toucher de nouveaux publics pour des œuvres littéraires traduites de qualité.

Au sein de ces objectifs, l’aide aux projets de traduction littéraires sera attribué en priorité à :

  • La promotion de la littérature européenne traduite ;
  • L’encouragement de la traduction des langues peu traduites en anglais, allemand, français et espagnol (castillan), dans le but de contribuer à une meilleure circulation de ces œuvres ;
  • L’encouragement de la traduction des genres moins représentés tels que la littérature jeunesse (enfants, adolescents, jeunes adultes), les bandes dessinées et romans graphiques, les nouvelles ou la poésie.
  • L’encouragement d’un usage approprié des technologies numériques dans la distribution et la promotion des œuvres.
  • L’encouragement de la traduction et la promotion des livres ayant reçu le Prix de littérature de l’Union européenne (cliquez ici pour plus d’information) ;
  • L’augmentation de la visibilité du traducteur. Pour cela, on demandera aux éditeurs de publier une biographie du traducteur dans chaque ouvrage traduit.

Date limite : 4 juin 2019.

Pour plus d’information, cliquez ici (https://eacea NULL.ec NULL.europa NULL.eu/creative-europe/funding/support-to-literary-translation-projects-2019_en).

Appel à candidatures : Programme international des traducteurs de Francfort (date limite 30 avril 2019)

Foire aux livres de Francfort (© Marc Jacquemin / Frankfurter Buchmesse)

Le Programme international des traducteurs de Francfort concerne les traducteurs littéraires de l’allemand (fiction et non fiction). Trente traducteurs venant du monde entier seront sélectionnés par la Foire aux livres de Francfort pour participer à un programme exclusif d’échange et de réseautage.

Ce programme, organisé par la Foire aux livres de Francfort avec le soutien financier du ministère fédéral des Affaires étrangères se tiendra du 14 au 17 octobre 2019 à Francfort.

Date limite d’inscription : 30 avril 2019.

Pour plus d’information, cliquez ici (https://www NULL.buchmesse NULL.de/en/international-business/networking/funding-programmes/frankfurt-international-translators?utm_campaign=pressrelease&utm_medium=email&utm_source=foerderprogramme).

Appel à candidatures : Ecole européenne de traduction littéraire (date limite : 15 avril 2019)

Le troisième stage d’été de l’ESLT (http://traduzione-editoria NULL.fusp NULL.it/summer-school-eslt-2019_5 NULL.html) se tiendra cette année du 10 au 13 septembre à Rome, et rassemblera une vingtaine de traducteurs et enseignants venant de toute l’Europe, passionnés par l’enseignement de la traduction littéraire.

Fondée en 2017, l’Ecole européenne de traduction littéraire est organisée conjointement par le Centre britannique pour la traduction littéraire, le Centre d’expertise pour la traduction littéraire (Flandres/Pays Bas), le Link Campus de l’Université de Rome et la Fondation San Pellegrino d’Italie. L’ESLT applique le Cadre PETRA-E (https://petra-education NULL.eu/) pour l’Education et la Formation des traducteurs littéraires.

Le programme de trois jours comportera des séminaires, des ateliers et des tables rondes. Les sujets abordés seront l’enseignement universitaire et non universitaire de la traduction littéraire, l’enseignement de la traduction de la poésie et de la non fiction.

Clarissa Botsford (Rome), Roberta Fabbri (Misano), Onno Kosters (Utrecht), Duncan Large (Norwich), Franco Nasi (Modène et région de l’Emilie), Clíona Ní Riordain (Paris), Daniele Petruccioli (Rome) et Giuliana Schiavi (Vicenza) feront partie de l’équipe des enseignants.

Les candidatures doivent être soumises par mail au plus tard le 15 avril 2019 à l’adresse suivante eslt@fusp.it (eslt null@null fusp NULL.it)

Vous trouverez plus de détails sur le site web de l’ESLT (http://traduzione-editoria NULL.fusp NULL.it/summer-school-eslt-2019_5 NULL.html).

Les traducteurs tchèques des langues scandinaves créent une association professionnelle indépendante

Les traducteurs tchèques des langues scandinaves ont fondé une association indépendante : Překladatelé Severu (Traducteurs tchèques du Nord), avec pour objectifs l’amélioration de la rémunération et des conditions de travail des traducteurs, la diffusion d’informations sur les contrats avec les auteurs et le soutien à la publication de traductions de qualité, grâce, entre autres, à la formation de nouveaux traducteurs et éditeurs.

Pour plus d’informations sur cette association et ses contacts, cliquez ici (https://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2019/03/PR-CzechTranslatorsOfTheNorth_ENG NULL.pdf).

Prix de traduction Susanna Roth 2019 – Appel à candidatures

Les Centres tchèques et la Section littéraire de l’Institut des Arts et du Théâtre (ATI) de Prague annoncent la 5ème édition du Concours international des jeunes traducteurs, le prix Susanna Roth, nommé en l’honneur de la célèbre traductrice suisse Susanna Roth (1950-1997) qui a œuvré de façon importante à la promotion de la littérature tchèque à l’étranger.

Le concours est ouvert aux jeunes traducteurs âgés de 40 ans maximum. Ils doivent traduire un extrait significatif (environ 10 pages) d’un texte en prose de littérature contemporaine tchèque encore non traduit, publié en République tchèque entre novembre 2017 et novembre 2018. Cette année, l’extrait est tiré du roman Probudím se na Šibuji de Anna Cima.

Des extraits déjà publiés ne seront pas acceptés. Un jury de chaque pays participant sélectionnera un gagnant. Le prix sera un voyage en République tchèque incluant des séminaires spécialisés, auquel le lauréat devra assister.

Date limite : 31 mars 2019.

Pour obtenir plus de détails et l’extrait à traduire, cliquez ici (http://london NULL.czechcentres NULL.cz/programme/travel-events/cena-susanny-roth-vyzva-na-rok-2019/).

Appel à candidatures : JUNIVERS – Rencontre internationale des traducteurs de poésie allemande (date limite : 31 mars 2019)

Literarisches Colloquium Berlin (Photo: Tobias Bohm / LCB)

Le programme TOLEDO et le Literarisches Colloquium Berlin (LCB (https://www NULL.lcb NULL.de/home/)) invitent les traducteurs de poésie contemporaine allemande à une rencontre de six jours, JUNIVERS, qui se tiendra du 11 au 17 juin 2019, à Berlin-Wannsee.

JUNIVERS est un nouveau forum international consacré aux questions spécifiques de la traduction de poésie.

Quinze traducteurs de poésie venus du monde entier pourront échanger sur leurs univers poétiques et explorer les possibilités  d’un futur travail en réseau. Les discussions auront pour cadre les nouveaux textes et tendances en poésie de langue allemande, les différentes traditions poétiques ainsi que les problèmes liés à l’édition de poésie.

Les candidatures devront être envoyées au plus tard le 31 mars 2019.

Pour plus d’information, cliquez ici (http://www NULL.toledo-programm NULL.de/werkstaetten/476/junivers/?367b2335519283ca771d94e6aa662d7a=a4e35a81a8184c39e2b72e7a5d19402a).

Résidences pour traducteurs littéraires de littérature allemande (date limite d’inscription 28 février 2019)

Dresden-Hellerau

Le programme de résidences de traducteurs européens, organisé par l’Institut Goethe en coopération avec la Fondation Alfred Toepfer F.V.S et la Fondation culturelle de l’Etat libre de Saxe, offre une bourse de travail en Allemagne aux traducteurs littéraires de l’étranger.

L’objectif de ce séjour est de se consacrer à un projet en cours dans le domaine de la fiction en langue allemande, dans une ambiance calme propice à la concentration.

Pour cela, la Fondation Alfred Toepfer F.V.S met à disposition un appartement sur le site de son centre de séminaires Gut Siggen sur la mer baltique (Schleswig-Holstein).

Gut Siggen

Les titulaires d’une bourse d’études de la Fondation culturelle de l’Etat libre de Saxe peuvent également se loger et travailler dans la cité jardin de Dresden-Hellerau.

Date limite d’inscription : 28 février 2019.

Pour plus d’information, cliquez ici (https://www NULL.goethe NULL.de/en/uun/auf/lit/uss/bew NULL.html).

L’EACEA publie les résultats du soutien aux projets de traduction littéraire en 2018

Le soutien aux projets de traduction littéraire, accordé par l’Agence exécutive « éducation, audiovisuel et culture » (EACEA) de l’Union européenne, a pour objectifs de soutenir la diversité culturelle et linguistique ; de renforcer sur le long terme la circulation transnationale et la diversité d’œuvres littéraires de qualité ; d’améliorer l’accès à ces œuvres littéraires au sein de l’UE et au-delà puisque tous les pays voisins ont été inclus ; enfin, de toucher un nouveau public pour la littérature européenne traduite. L’appel à des projets de traduction a reconnu le besoin de soutenir la promotion de la littérature européenne traduite et d’encourager les traductions en anglais, allemand, français et espagnol de langues moins utilisées afin de contribuer à une meilleure circulation des œuvres.  L’EACEA s’est particulièrement efforcée d’encourager la traduction d’ouvrages destinés à la jeunesse (enfants, adolescents et jeunes adultes), de bandes dessinées et romans graphiques, de nouvelles et de poésie, si nécessaire en utilisant de façon appropriée les technologies numériques pour la distribution et la promotion des œuvres.

Le CEATL apprécie particulièrement les efforts faits pour améliorer la visibilité des traducteurs grâce à l’inclusion de leur biographie dans chaque livre soutenu. L’encouragement à la traduction des livres qui ont reçu le prix de l’UE pour la littérature est également bienvenu, même si on pourrait envisager d’inclure leur traduction dans les quatre (ou au moins une) langues principales dans la récompense elle-même.

Sur 130 candidatures provenant de 32 pays, 372 traductions parmi les 46 projets sur deux ans proposés par 18 pays ont bénéficié d’une aide totale de 2 421 506,26 euros.

Sur 21 candidatures provenant de 10 pays (Bulgarie, Croatie, France, Hongrie, Irlande, Italie, Pays-Bas, Slovénie, Espagne et Royaume-Uni), 147 traductions parmi les 15 propositions des Contrats cadres de partenariat des pays cités ont bénéficié d’une aide totale de 1 147 236,76 euros.

Le CEATL se réjouit de l’encouragement de ce moyen vital de compréhension européenne. Dans le même temps notre organisme souhaiterait mettre l’accent sur la nécessité de soutenir les traducteurs, et espère que la mauvaise pratique des doubles contrats ne sera plus qu’un mauvais souvenir.

Les résultats peuvent être étudiés ici (https://eacea NULL.ec NULL.europa NULL.eu/creative-europe/actions/selection-results/support-literary-translation-projects-2018_en).

Appel à candidatures : Résidences à Prague et Brno (date limite : 21 mars 2019)

Le Centre littéraire tchèque a lancé un appel à candidatures à l’attention des traducteurs du tchèque. Les traducteurs littéraires du tchèque ayant publié au moins un livre peuvent poser leur candidature pour une résidence à Prague (juillet-novembre 2019) ou Brno (septembre-octobre 2019).

La durée des résidences sera de deux, trois, ou quatre semaines. Une bourse de 250 euros par semaine sera attribuée aux résidents.

Pendant leur résidence les traducteurs travailleront sur leur traduction. Ils pourront contacteur leur auteur et seront invités à participer à des activités locales culturelles.

Date limite d’inscription : 21 mars 2019

Pour plus d’information, cliquez ici (https://www NULL.czechlit NULL.cz/cz/rezidencni-pobyty-ceskeho-literarniho-centra-leto-a-podzim-2019/).

Candidatures pour « Warwick Translates » (6-10 juillet 2019)

L’Université de Warwick (Royaume Uni) accueillera pour la première fois « Warwick Translates », université d’été dédiée à la traduction littéraire. Les participants auront la possibilité de traduire en anglais des textes de tous genres littéraires, sous la houlette de traducteurs professionnels de renom. Les groupes seront limités à un maximum de 20 étudiants afin de favoriser un encadrement individuel, et les places seront attribuées dans l’ordre strict de réception des candidatures.

Les cours auront lieu toute la journée dans le cadre d’ateliers utilisant des textes variés aussi bien de non-fiction (essais, journalisme, universitaire) que de fiction (poésie, fantaisie, jeunesse, policier etc…). Un atelier de traduction théâtrale sans langue spécifique sera également proposé.

Le programme permettra aux participants de travailler en réseau avec des éditeurs, des agents, le personnel de l’université et entre eux. Pendant l’heure de déjeuner, des tables rondes se tiendront avec des éditeurs et directeurs de collections. Le soir, les activités comprendront entre autres une joute de traduction et une conférence de Preti Taneja (https://warwick NULL.ac NULL.uk/fac/arts/wtss/speakerbios/) intitulée Traduire Shakespeare dans les zones de conflit et post-conflit : un défi aux droits humains « universels »

Le prix de £ 495 comprend tous les frais d’enseignement, deux collations par jour, et un déjeuner pique-nique. Les frais de séjour ne sont pas pris en charge.

5 bourses de £ 495 chacune sont offertes à des candidats extérieurs.

5 bourses de £ 495 chacune sont offertes à des étudiants de Warwick.

Pour plus d’information, cliquez ici (https://warwick NULL.ac NULL.uk/fac/arts/wtss/).

Nouveau programme de résidences pour les auteurs et les traducteurs d’Allemagne, de France et de Pologne (date limite d’inscription : 15 mars 2019)

Un nouveau programme de résidences germano-franco-polonais «Tandem Residenz» invite les auteurs et les traducteurs d’Allemagne, France et Pologne à s’inscrire à une résidence commune au château de Genshagen, près de Berlin.

Ces « tandems » venus du triangle de Weimar, composés chacun d’un auteur et d’un traducteur, seront invités au château pour un séjour de 10 jours (du 1er au 10 août 2019) et travailleront sur un projet de traduction.

Les frais de transport seront pris en charge par l’organisation. Chaque résident recevra une subvention de 750 euros.

Pour plus d’information sur les conditions et les procédures d’inscription, cliquez ici (http://www NULL.stiftung-genshagen NULL.de/kunst-und-kulturvermittlung-in-europa/programm-2018/programm-details/be4dcfd4f846da4eca27b748778cfc09 NULL.html?tx_ttnews%5Btt_news%5D=1547).

Les inscriptions devront être envoyées avant le 15 mars 2019.

Genshagen