Symposium on ‘Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry’ (17-18 October 2014, Paris)

On 17-18 October 2014 the Centre for Research in Translation and Cultural Communication English-French and French-English will hold a symposium on ‘Orality, Sounds and Sensations in the Translation of Poetry’.

Proposals (a half-page summary in English or French) plus a short CV should be sent by 20 April 2014 at the latest to:

Christine Raguet: c.raguet@univ-paris3.fr (c NULL.raguet null@null univ-paris3 NULL.fr)
and/or Jessica Stephens: jessica.stephens@numericable.com (jessica NULL.stephens null@null numericable NULL.com)

For detailed information on the conference, please click here (http://www NULL.eaas NULL.eu/conferences/other-conferences/orality-sounds-and-sensations-in-the-translation-of-poetry).

6th Annual Conference of ACE Traductores: “El ojo de Polisemo VI” (15-17 May 2014, Granada)

From 15–17 May 2014 ACE Traductores, the Spanish Association of Literary Translators, will hold its sixth annual conference, ‘El ojo de Polisemo’. The conference, organised in collaboration with the Faculty of Translation and Interpreting, will take place in Granada and is open to students, teachers and literary translation professionals. This year’s topic will be ‘Ambassadors of the Unknown: Translation of less translated languages’.

Traduire l’Europe: Festival on European literature and translation (15-25 March 2014, Strasbourg)

From 15-25 March 2014 Strasbourg hosts a festival on European literature and translation. In cooperation with the Association Capitale Européenne des Littératures (ACEL) and the University of Strasbourg a number of authors and literary translators from different countries will give lectures and participate in round table discussions.

The programme of the festival is available here (http://www NULL.mediatheques-cus NULL.fr/medias/medias NULL.aspx?INSTANCE=EXPLOITATION&SYNCMENU=).

Lithuanian Association Issued Appeal Regarding the Recent Events in Ukraine

The Lithuanian Literary Translators’ Association has issued a public appeal, expressing concern over the Russian military aggression in Ukraine and its possible spread to elsewhere in Europe, solidarity with the Ukrainians struggling to maintain their independence and territorial sovereignity, and respect to Russian people who dared protest against the actions of the leaders.

Summer School Summit 2014 (Norwich, 14-18 July 2014)

From 14-18 July 2014 the British Centre for Literary Translation will organise a three-day residential programme  for the professional development of literary translators who have run workshops or taught translation courses. Participants will have the opportunity to exchange ideas and experience and to explore different exercises and techniques.

The programme is open to experienced literary translators from the UK and around the world who are interested in translation workshops and teaching methodologies.

Introductory Course for Literary Translators (March-May 2014, Granada)

Under the title ‘Literary Translation and Resources for Literary Translators’ the Spanish Association of Literary Translators, ACE Traductores, is organising an introductory programme. The course will be held in Granada, and comprises the following workshops and seminars:

  • Introduction to Literary Translation (16 hours, March 2014) by Carmen Montes Cano
  • Documentary Research for Translators (6 hours, April 2014) by Alicia Martorell
  • Computer Resources for Translators (8 hours, May 2014) by Robert Falcó and Carlos Mayor

Location: Centre for Byzantine, Neo-Greek and Cypriot Studies, Gran Vía 9, 18001 Granada

For more information (in Spanish), please click here (http://www NULL.ace-traductores NULL.org/) or here (http://www NULL.centrodeestudiosbnch NULL.com/es/pagina/1).

Call for papers: Queering Translation – Translating the Queer (Vienna, 26-28 March 2015)

The conference ‘Queering Translation – Translating the Queer’, to be held in Vienna from 26 till 28 March 2015, aims to explore the common ground, both on a theoretical and a practical level, of Translation Studies and Queer Studies and promote cross-fertilization between these disciplines.

Possible themes include:

  • Queer theorizing of translation/interpreting
  • Intersections between Queer Studies and cultural translation
  • Queering translation/interpreting pedagogy
  • Translating/interpreting (for) marginalized sexualities
  • Constructing Queer identities across cultures / in translation
  • Translation of Queer theoretical writing
  • Translation of LGBT fiction/films
  • Queer representations of translators/translation

Presentations will be 20 minutes in length, followed by discussion.