News

Read the latest news on literary translation in Europe

Filter by

693 results

Implementation of the EU Digital Single Market Directive: flash-survey among our members

I love this place! – International Translation Day 2017 in Warsaw

As in previous years, EUNIC Warszawa, the European Commission Representation in Poland and the Polish Association of Literary Translators held a celebration in Warsaw on the occasion of International Translation Day. Throughout the day, thirteen classes were given by distinguished and experienced translators in high schools. ¨…*

Hungarian literary translators’ weekend follows German model

Hungarian literary translators’ weekend follows German model

The Association of Hungarian Literary Translators (MEGY) organized its sixth annual weekend getaway at a hotel in the picturesque Pilis hills, as close to Budapest as to escape its bustle. Besides professional literary translators, beginners and students as well as amateur translators took part in the programme.

Between Friday and Sunday, lectures, seminars and debates covered a wide range of translation topics including special issues related to song lyrics, theatre dialogues, children’s and young adult fiction, teaching literary translation, presenting good practices, while workshop activities focused on specific texts. One translator with decades of publishing editor’s experience held a presentation on how to recommend our favourite books to a publisher. Keeping in mind the ergonomic side of translation work, a colleague and trained instructor initiated participants in relaxation and yoga. […]

Hungarian literary translators’ weekend follows German model

Hungarian Association organises its annual literary translation weekend (20-22 May 2016, Dobogókő)

The Hungarian Association of Literary Translators is hosting its annual vocational weekend on 20-22 May 2016, in scenic Dobogókő, a popular hilltop tourist resort, 50 kilometers from Budapest. This literary translators’ weekend has been going for seven years, and brings together professionals and amateurs, beginners and veterans, and all who are interested in learning the secrets of the literary translator’s trade. […]

Guide book of grants for translation of fiction and non-fiction now available

Guide book of grants for translation of fiction and non-fiction now available

BooksinItaly, a portal on Italian publishing, has launched a new initiative: Premi e incentivi alle traduzioni 2015.

This guide book, edited by the Italian Publishers’ Association and the magazine Il Giornale della Libreria, presents a complete overview of grants offered by 29 European (and 11 non-European) institutions for the translation of fiction and non-fiction. […]

Guide book of grants for translation of fiction and non-fiction now available

Groundbreaking contractual agreement with independent publishers in Italy

On 3rd April 2016 a groundbreaking document was signed between ODEI (the Italian Observatory of Independent Publishers), STRADE (the Italian Union of Translators working in the publishing industry), and the SLC-CGIL (Italian Union of Communication Workers, which STRADE is joining to represent translators). These associations signed a code of practice for a fair relationship between publishers and translators. The code provides a series of guidelines: ‘Five Points for a Fair, Legal and Transparent Translation Contract’. […]

Grand Prize for Literary Translation 2016 awarded by the APT and the SPA

Global streaming premiere of documentary ‘Dreaming Murakami’

Today at 19:00 (CET) the documentary Dreaming Murakami has its global streaming premiere. The movie follows Danish Murakami-translator Mette Holm in her quest for the perfect translation of the Japanese author’s debut novel Hear the Wind Sing, and gives a rare view into the creative process of the literary translator. […]

Hungarian literary translators’ weekend follows German model

German translators started St Jerome’s week in Hamburg

German St-Jerome’s-Week – German ‘St Jerome’s Week ‘ – started in Hamburg on the evening of 25 September, when a therapy group of anonymous translators outed themselves as addicted to lobster, beauty, blood, music and bananas in the Hamburg Nachtasyl, by reading short passages from their translations.
[…]