On 23 April – World Book Day – CEATL, the European Council of Literary Translators’ Associations, launched a picture contest: ‘The Face of Translation’. For this contest CEATL is calling on amateur visual artists to create sparky and clever pictures reflecting the existence and importance of literary translations and translators, their challenges, and their role in literature. Any technique from photography, drawing, printmaking and painting can be used – as well as any topic, as long as it is in some way related to literary translation. One digital picture per participant will be accepted. […]
CEATL, the European Council of Literary Translators’ Associations, is calling on amateur visual artists to create sparky and clever pictures reflecting the existence and importance of literary translations and translators, their challenges, and their role in literature. Any technique from photography, drawing, printmaking and painting can be used – as well as any topic, as long as it is in some way related to literary translation. […]
On 5 January 2016, authors from a number of countries released open letters asking publishers to reconsider the contract terms they offer authors and outlining the parts of publishing contracts where, from the author’s perspective, reform is urgently needed.
The International Authors Forum (IAF) has also established 10 Principles for Fair Contracts. These Principles apply to the needs of authors in the 65 countries represented by IAF through its 49 member organisations, who have some 500,000 individual author members between them. Fair contracts are crucial to authors’ financial survival and ability to do their job at a time when their working conditions are tougher than ever. […]
Brussels, 11 January 2016
As an association representing authors, CEATL has read with attention the communication and action plan for a reform of EU copyright rules published by the Commission on December 9th 2015.
* CEATL welcomes the emphasis put on the necessity to reassess the role and responsibility of internet intermediaries and platforms, as well as to fight commercial-scale copyright infringements more effectively. […]
September 30, the feast of St. Jerome, is celebrated in the professional translation and interpreting communities as International Translation Day. If you want to celebrate this day, please click here and send the CEATL e-card with the photo of our photo contest winner Anne de Vries to your friends, colleagues, publishers, literary critics etc. Happy Translation Day! […]
This year CEATL’s competition has been an international photography contest called ‘Translation, Everywhere’. CEATL invited photo amateurs to create sparky and clever photographs reflecting the existence and importance of literary translators, the challenges they face, and their role in literature. There was no specific topic, as long as the photograph was in some way related to literary translation. The prize – a 200 Euro voucher for dinner and books — will be awarded on the International Translation Day, 30 September 2015. Moreover, the winning photograph will be the image used for this year CEATL’s greeting postcard. A good way to make translators actually be everywhere. […]
In a press release dated 2 February 2015, CEATL sounded the alarm on the fact that the publishing industry was part of the TTIP negotiating mandate, which might pose a threat to policies of protection and promotion of the book sector, notably to fixed book prices.
CEATL therefore welcomes the recommendations to the European Commission adopted on 8 July 2015 by the European Parliament regarding the TTIP, recommending to confirm that financial support to cultural industries and fixed book price systems will not be challenged by the obligations under the TTIP agreement. […]
Literary translators don’t exist. That’s what you’d often think from looking at the press, book reviews, book covers… You’d think books are magically written in all sorts of languages at the drop of a hat. Shakespeare wrote his sonnets in English, but they are read all over the world in Russian, German, Swedish, Catalan… So literary translators do exist. Help make us visible!
CEATL, the European Council of Literary Translators’ Associations (www.ceatl.eu), is calling on amateur photographers to create sparky and clever photographs reflecting the existence and importance of literary translators, their challenges, and their role in literature. Any topic can be used, as long as it is in some way related to literary translation. One digital picture per participant will be accepted, and a 200 Euro voucher for dinner and books will be awarded for the winner before International Translation Day, 30 September 2015. […]
While Julia Reda called for a hasty harmonisation and the inconsiderate broadening of exceptions that would all have been made mandatory (thus endangering both the book industry and the rights of authors on their work), the European Parliament consistently calls for the respect of cultural diversity, of national circumstances and of the principles of proportionality and subsidiarity, as well as for targeted and balanced measures based on careful impact studies and taking into account the need to remunerate or compensate creators for any use of their works. […]
Following the vote of the European Parliament on the report on the implementation of Directive 2001/29/EC on copyright (also known as the “Reda report”), CEATL (European Counsil of Literary Translators’ Associations):
* welcomes the fact the European Parliament has profoundly revised the draft report initially prepared by the Pirate deputy Julia Reda, both in its spirit and in the detail of the proposed reforms (see on our website the comparative chart for the main provisions touching the book industry). In fact, the final report forcefully and repeatedly reasserts the importance of copyright as a source of economic wealth for Europe and as the tangible means of ensuring that creators are remunerated and that the creative process is funded. […]
A new Executive Board was elected by the General Assembly in Milan on 4 June 2015. […]
The Annual General Assembly of CEATL’s national representatives, organised by the Italian associations STradE and A.I.T.I., was held in Milan between 3-6 June. […]
On the occasion of the annual assembly of CEATL, the Italian translators associations AITI and STradE will organise a translation slam from Italian to English based on an unpublished text by Giuseppe Lupo (Marsilio). Contenders in this public event will be Clarissa Botsford and Frederika Randall, moderated by translator and CEATL board member Shaun Whiteside. […]
Representing more than 10,000 literary translators in 29 European countries, CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) has read with interest the communication published by the European Commission on May 6th 2015 regarding its strategy for a Digital Single Market. CEATL welcomes the fact that the Commission acknowledges the economic and cultural importance of copyright and the necessity to enforce it better via an improved follow-the-money strategy against internet piracy.
CEATL would like to stress, however, that copyright as such does not have a direct bearing on the development of the Digital Single Market. On the other hand, limiting copyright, broadening exceptions and rashly harmonising nationally distinct but pragmatically meaningful copyright frameworks will risk destroying the very infrastructure that is capable of supplying future markets with digital content. […]
As part of the ongoing European debate on copyright, CEATL supports the #CopyrightforFreedom campaign launched by the Federation of European Publishers on 20 March 2015 at the Paris Book Fair.
Writing, publishing, working as a bookseller, reading books, are all founded on freedom of expression.
As it is expressed in letters that will be sent to the European Parliament, the European Commission and the Council of the European Union: […]
PRESS RELEASE / Brussels, 6 March, 2015
Representing 10,000 literary translators in 29 European countries, CEATL (European Council of Literary Translators’ Associations) has released a document stating its opinion on Julia Reda’s draft report on the implementation of Directive 2001/29/EC on copyright, to be examined by the European Parliament this Spring. […]
The working group Training and Education in Literary Translation presents the final version of its Report on Training and Education in Literary Translation. For the time being the entire text of the report report is available only in French (a few texts concerning the situation in particular countries are also in English). […]
CEATL urges the parties responsible for the ongoing Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) negotiations between the European Union and the United States of America to pay attention to the following issues of concern to everyone with a stake in European literatures and the cultural values they constitute: […]
CEATL and Amazon discussed AmazonCrossing’s translation license agreement at the Frankfurt Book Fair.
Frankfurt Book Fair: CEATL partner of the first European declaration in favour of the book.