Literary Translators’ Visibility in The Netherlands: Vertaalslag 2014

On Monday 3 March the literary translators’ division of the Dutch Authors’ Guild (VvL), in cooperation with the Foundation for Literary Activities Amsterdam (SLAA), hosted its annual discussion evening  on translation, ‘Vertaalslag’. This year’s theme was ‘the translator as author, the author as translator’. The four speakers, associate professor of English literature and translation Onno Kosters, translator Jelle Noorman, artist, writer and translator Miek Zwamborn, and poet Tsead Bruinja, all had experience in both roles: they are writers as well as translators (sometimes of their own work).

Edwin Morgan Translation Fellowship for Courses in British and Irish Literature

To celebrate the life and work of the poet and translator Edwin Morgan, Creative Scotland is funding a free place on the six-week SUISS ‘Text and Context: British and Irish Literature from 1900 to the Present’ course from 7th July to 16th August 2014. The Fellowship will take place in Edinburgh, and will cover the cost of all tuition, standard accommodation, most meals, the social and cultural programme, and full use of the facilities at the University of Edinburgh’s library and the National Library of Scotland.

Call for applications: Workshop for translators from German of children’s and young people’s literature (17-22 August 2014, Hamburg)

On 17-22 August 2014 the Robert Bosch Foundation and Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (Working Group for Youth Literature e.V) will host the fifth annual workshop on the translation of German literature for children and young people entitled ‘Kein kinderspiel!’ Though translators into all languages are welcome, the focus will be on translators into ‘small’ languages from Central, Eastern and South-Eastern Europe, North Africa and Turkey.

2014 Straelen Translation Award to Marianne Gareis and Michael Kegler

The Art Foundation NRW (North Rhine-Westphalia) in cooperation with the EUK Straelen (‘European Translators’ College’) have given this year’s Straelen Translation Award for lifetime work to Marianne Gareis and Michael Kegler for their translations from Brazilian Portuguese.

With this year’s choice the € 25,000 award, the richest literary prize in the whole German-speaking region, aims to highlight the wide spectrum of Brazilian literature from the beginning of modern times till the present, and is being divided between these two of its representatives.

New agreement on common rules on fees and royalties for literary translations in Germany

On 1 April 2014 the German association of literary translators VdÜ and a group of German publishing houses led by Carl Hanser Verlag in Munich, have concluded a joint agreement on remuneration and royalties for literary translations in Germany (‘Gemeinsame Vergütungsregel’).

Twelve years since the new copyright laws came into force in 2002, giving authors the right to appropriate and equitable fees and royalties, and after a series of more than 50 legal actions brought by individual literary translators against their publishing houses, some of those publishing houses and the VdÜ have now reached an agreement on appropriate and equitable fees:

  1. Literary translators are to receive a basic minimum fee of 18.50 € per manuscript page (30 lines of a maximum 60 signs, ca.

ACE Traductores on Granada Book Fair (9-18 May 2014, Granada)

ACE Traductores, the Spanish Association of Literary Translators, will participate in the 33rd Granada Book Fair (9-18 May 2014) with two round table sessions:

Sunday May 11th , 2014
‘Bart Simpson and Meryl Streep speak Spanish: Literary Intricacies of Audiovisual Translation’: Round table with María José Aguirre de Cárcer (ATRAE), Natalia Gascón (ATRAE), Violeta Ruiz Arcas (ACE Traductores) and Alicia Martorell (ASETRAD).