News

Read the latest news on literary translation in Europe

Filter by

691 results

Literary Translation Days in Urbino, 2015

Literary Translation Days in Urbino, 2015

Now an annual event, the Italian Association of Translators and Interpreters AITI will participate in the 13th Urbino Literary Translation Days. President Sandra Bertolini will participate in the opening address on Friday 9 October at 2pm. […]

NORLA’s Translator’s Award 2015 goes to Bulgarian literary translator Eva Kaneva

NORLA’s Translator’s Award 2015 goes to Bulgarian literary translator Eva Kaneva

The Bulgarian literary translator Eva Kaneva is the recipient of NORLA’s 2015 Translator’s Award for her translations from Norwegian into Bulgarian. The announcement was made on 1 October, just after International Translation Day and the feast of St Jerome. The award, now in its tenth year, is given annually to a translator of Norwegian literature and was established to raise awareness of the contribution made by foreign translators. […]

CEATL’s e-card to celebrate International Translation Day 2015

CEATL’s e-card to celebrate International Translation Day 2015

September 30, the feast of St. Jerome, is celebrated in the professional translation and interpreting communities as International Translation Day. If you want to celebrate this day, please click here and send the CEATL e-card with the photo of our photo contest winner Anne de Vries to your friends, colleagues, publishers, literary critics etc. Happy Translation Day! […]

CEATL’s e-card to celebrate International Translation Day 2015

What language do you eat? (Milan, 30 September 2015)

Greece, Israel and Denmark will meet in Milan on 30 September 2015. Andrea Di Gregorio, Raffaella Scardi and Eva Valvo, literary translators working into Italian from Greek, Hebrew and Danish respectively, will discuss their professional and practical experiences around food and translation with experts on the three national cuisenes.

A delegation of students from Istituto alberghiero Ballerini (Seregno) will be there to listen together with their teachers, who will afterwards help them prepare some dishes that will be presented and tasted during BookCity Scuole in October. […]

International Translation Day in Mons, cultural capital of Europe 2015

International Translation Day in Mons, cultural capital of Europe 2015

In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day so that the worldwide translation community could show solidarity in promoting the translation profession in different countries. International Translation Day is celebrated every year on 30 September – the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators.

To underline the importance of translation and of solidarity within the translation community Café Europe in Mons, the French institute of Bosnia-Herzegovina and PEN Bosnia-Herzegovina will organise an event in the city of Mons (Belgium), the cultural capital of Europe 2015. […]

‘The Dancers’, by Anne de Vries, winner of CEATL’s international photo contest ‘Translation, Everywhere’

‘The Dancers’, by Anne de Vries, winner of CEATL’s international photo contest ‘Translation, Everywhere’

This year CEATL’s competition has been an international photography contest called ‘Translation, Everywhere’. CEATL invited photo amateurs to create sparky and clever photographs reflecting the existence and importance of literary translators, the challenges they face, and their role in literature. There was no specific topic, as long as the photograph was in some way related to literary translation. The prize – a 200 Euro voucher for dinner and books — will be awarded on the International Translation Day, 30 September 2015. Moreover, the winning photograph will be the image used for this year CEATL’s greeting postcard. A good way to make translators actually be everywhere. […]

‘The Dancers’, by Anne de Vries, winner of CEATL’s international photo contest ‘Translation, Everywhere’

Opening of venue for translators and others in publishing (Milan, 21 September 2015)

On Monday 21 September 2015 at 6:30 p.m., a new space dedicated to the publishing world will be officially opened in the heart of Milan. Laboratorio Formentini (Via Marco Formentini 10, Milan) is a place where all who are involved in the book industry will have a chance to meet and organise public events. As both STradE (Sindacato Traduttori Editoriali) and AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) are partners in the project, translators will be able to work and meet daily on the premises and also organise courses, seminars, workshops and public events on translation. […]

Conference ‘Some Holmes and Popovič in all of us?’ (Nitra, Slovakia, 8-9 October 2015)

Conference ‘Some Holmes and Popovič in all of us?’ (Nitra, Slovakia, 8-9 October 2015)

Histories of the discipline of Translation Studies often refer to the Low Countries and the Nitra Schools, of which James Holmes and Anton Popovič are important representatives.

Without wishing to deny their importance, the conference ‘Some Holmes and Popovič in all of us?’ will focus on and trace the continuing impact of the lines of thinking developed in these two schools, and connect them in a prospective way to further developments in Translation Studies. The conference will thus address questions such as: ‘Can we discuss such issues as mapping and remapping, naming and renaming, sociological and communicative approaches without bearing these influences in mind?’ and ‘To what extent has value been added to the lines of thinking in contemporary research stemming from the Low Countries and Nitra?’ […]

Conference ‘Some Holmes and Popovič in all of us?’ (Nitra, Slovakia, 8-9 October 2015)

TTIP negotiations : CEATL welcomes the European Parliament’s recommendations

In a press release dated 2 February 2015, CEATL sounded the alarm on the fact that the publishing industry was part of the TTIP negotiating mandate, which might pose a threat to policies of protection and promotion of the book sector, notably to fixed book prices.

CEATL therefore welcomes the recommendations to the European Commission adopted on 8 July 2015 by the European Parliament regarding the TTIP, recommending to confirm that financial support to cultural industries and fixed book price systems will not be challenged by the obligations under the TTIP agreement. […]

NORLA’s Translator’s Award 2015 goes to Bulgarian literary translator Eva Kaneva

Spanish Association ACE Traductores takes initiative to foster translators’ visibility on literary awards

On 7 July, we awoke to the breaking news that the UK’s leading international literary awards – the Man Booker International Prize and the Independent Foreign Fiction Prize – are to be merged into a single, annual prize that will reward both authors and translators of foreign-language fiction. Since 2012, several Dutch organizations concerned with literature and literary translation have been carrying out a similar initiative in the Netherlands, where the European Literature Prize (Europese Literatuurprijs) rewards a novel written in a language used in one of the member states of the Council of Europe as well as its Dutch translation. These are only two examples, but there are probably more in other European countries. […]

NORLA’s Translator’s Award 2015 goes to Bulgarian literary translator Eva Kaneva

Man Booker International Prize to reflect growing importance of translation

The Booker Prize Foundation has announced that from 2016 the Man Booker International Prize will evolve, to encourage more publishing and reading of quality fiction in translation. From next year the prize, which will join forces with the current Independent Foreign Fiction Prize, will be awarded annually on the basis of a single book translated into English and published in the UK rather than every two years for a body of work, as has been the case until now. The move is designed to highlight the importance of translated fiction, with eight out of ten of the finalists for the award having been originally published in a language other than English. […]

NORLA’s Translator’s Award 2015 goes to Bulgarian literary translator Eva Kaneva

General Terms and Conditions for translators of books in the Netherlands

The Dutch Vereniging van Letterkundigen (VvL, Society of Authors) has adopted General Terms and Conditions to be used by translators of books other than those able to negotiate the already existing model contract, which is based on a gentleman’s agreement between the VvL and the Dutch Literaire Uitgeversgroep (LUG, Literary Fiction Publishers’ Group). This requires some clarification. […]