A translation festival in Naples

The translation festival ‘Translating (in) Europe’ will take place from 22 to 29 November 2010 in Naples’ most emblematic venues: the universities and schools, buildings, castles, squares, streets and alleys, bookshops, theatres, ships and docks of a revamped city. This event will be the opportunity to reflect on the identity of Naples as a crossroads, an in-between place where the Orient, Europe and the Mediterranean can come together.

Second ‘white book’ of literary translation in Spain

In September 2010 ACE Traductores (http://ace-traductores NULL.org/) presented the second white book of literary translation in Spain, a project that has enjoyed the collaboration of other Spanish associations (ASETRAD (http://www NULL.asetrad NULL.org/), APTIC (http://www NULL.aptic NULL.cat/), EIZIE (http://www NULL.eizie NULL.org), AGPTI (http://www NULL.agpti NULL.org), ACEC (http://www NULL.acec-web NULL.org) and UNICO (http://www NULL.uniondecorrectores NULL.org)) as well as the support of the collecting society CEDRO (http://www NULL.cedro NULL.org) et de la General Directorate of the Book, a dependant of the Ministry of Culture.

CEATL website restructured

CEATL’s website has been completely rebuilt for the use of a modern Content Management System (WordPress). For visitors of our website not much has changed, except for the addition of a blog-type News archive that will remain permanently accessible. All pages and downloads have now moved to new permalink addresses, so please adapt your links and bookmarks.

Our Spring 2010 digital rights survey is now public

Serious concerns about legal and illegal distribution of digitized literary translations have led us to hold this survey. The main goal was to make a sort of ‘snapshot’ of literary translators’ copyright situation in the new and rapidly changing market of digital rights in Europe.

We wanted to find out:

  • which digital publication forms are already being used
  • if literary translators usually cede their digital rights or not
  • what kind of remuneration literary translators get for the use of their work for digital publications
  • what is the status of digital rights

Not surprisingly, the results show huge differences between European countries, not only with regard to the nature and volume of digital/electronic
publishing, but also in terms of remuneration.