Etude de Next Page sur les traductions littéraires du bulgare après 1989

La Fondation bulgare Next Page a publié les résultats d’une étude sur les traductions littéraires du bulgare après 1989. L’étude, Translation and Transfer, Bulgarian Literature in Translation (1989-2010): Dates, Observations and Recommendations, figure sur le site Next Page, un résumé en anglais sera bientôt disponible.

L’étude est basée sur une bibliographie des traductions de la littérature bulgare publiées depuis 1989 et sur de nombreux entretiens avec des traducteurs, maisons d’éditions et institutions.

Study about literary translations from Bulgarian after 1989

The Bulgarian Next Page Foundation has published the results of a study on literary translations from Bulgarian after 1989. The study, Translation and Transfer. Bulgarian Literature in Translation (1989-2010): Dates, Observations and Recommendations, can be found on the Next Page website (http://www NULL.npage NULL.org/article226 NULL.html), a summary in English will soon be available.

Prix Wallonie-Bruxelles goes to Stefania Ricciardi

The Prix de la Traduction littéraire de la Fédération Wallonie-Bruxelles 2011 has been awarded to Stefania Ricciardi for her translations into Italian of Francophone Belgian authors including Francis Dannemark, Caroline Lamarche, François Emmanuel, Willy Deweert, Bernard Quiriny and François Weyergans. The author of academic publications devoted to literature, Stefania Ricciardi organised, in Rome in April 2011, a conference on the translation and reception in Italy of Francophone Belgian authors.

‘Translators’ bliss’: Dutch translators discuss the satisfaction a great translation can offer

Literary translators of five important European novels will tour Dutch bookstores in September and October. The tour is named ‘Translators’ bliss’. The translators will elaborate on their varied and often invisible work, and the challenging and beautiful aspects of their profession.

During the tour, translators Jeanne Holierhoek, Edgar de Bruin, Harm Damsma and Niek Miedema, Annelies van Hees and Liesbeth van Nes will specifically speak about their translation of Drie sterke vrouwen by Marie NDiaye, De werkplaats van de duivel by Jáchym Topol, De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet by David Mitchell, Dat weet je niet by Jens Christian Grøndahl and HhhH by Laurent Binet.

France: after the Assouline report, discussions open up between translators and publishers

Commissioned by the Centre National du Livre in 2008 at the request of the ATLF, the report by the journalist and writer Pierre Assouline was delivered and published at the end of June 2011. The on-line version may be consulted on the CNL website (http://www NULL.centrenationaldulivre NULL.fr/?Publication-du-rapport-de-Pierre) and can also be downloaded here (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2011/08/Rapport-Assouline NULL.pdf) (in French).

Formation en traduction pour les anglophones de langue maternelle

Le AHRC, la School of Advanced Study de l’Université de Londres et l’Université de Westminster lancent une nouvelle initiative en recherche-formation. Elle est le fruit d’une collaboration entre l’Association des Traducteurs de la Société des Ecrivains du Royaume-Uni, l’Institut des Etudes germaniques et romanes et l’Université de Westminster.

Le projet propose un apprentissage aux anglophones de langue maternelle ayant une connaissance avancée d’une ou de plusieurs autres langues (des étudiants-chercheurs et des traducteurs en début de carrière) pour leur permettre de développer leurs compétences en traduction sous la tutelle de professionnels : sept traducteurs et un éditeur.