The Catalan Pen Club has launched an online magazine (http://www NULL.visat NULL.cat/eng NULL.html) about translations from and into Catalan. It can be read in German, French, English, Spanish and Catalan. →
Three years after the groundbreaking study (http://www NULL.ceatl NULL.eu/current-situation/working-conditions) on the income of literary translators in Europe, the European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL) has published six basic rules for fair-play in all business relations with literary translators.
Drawing on the experience of its 32 member associations, CEATL notes a general disregard for literary translators’ rights, in addition to shamefully low remuneration. →
A stylish CEATL flyer is available now, containing information on the association and its aims, an overview of our working groups, contact details, and the new Hexalogue (http://www NULL.ceatl NULL.eu/translators-rights/hexalogue-or-code-of-good-practice) or Code of Good Practice (‘The Six Commandments of “fair-play” in literary translation’). The flyer is available in English (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2011/11/CEATL-flyer-en-fin NULL.pdf) and in French (http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2011/11/CEATL-flyer-fr-fin NULL.pdf). →
The Likhachev Foundation (St. Petersburg, Russia), in cooperation with the St. Petersburg Committee of External Relations and the B. Yeltsin Presidential Centre (Moscow, Russia), announces 2-week cultural fellowships in Russia (St. Petersburg) from 7 May 7 – 20 May 2012. Airfare and accommodation in St. Petersburg will be covered by the organizers. →
On Friday 9 and Saturday 10 December 2011 the thirteenth edition of the Dutch Literary Translation Days will take place in Amsterdam. On the first day a symposium will be organized on the theme of ‘Translation and Zeitgeist: the shelf life of the translator’. Do translators have a sell-by date? Should they stop translating certain kinds of texts as they get older? →
The Robert Bosch Foundation and the Literary Colloquium Berlin have been inviting translators of German literature to international workshops and large meetings since 2004. Co-operation with the Goethe Institute, the S. Fischer Foundation and TRADUKI has made it possible to arrange a meeting in 2012 for up to 40 participants from all over the world. →
On 24th October 2011 in Berlin the TRADUKI (http://english NULL.traduki NULL.eu/index NULL.php?option=com_content&view=article&id=48&Itemid=54) partners signed resolutions with Nina Obuljen, the State Secretary in the Croatian Ministry of Culture, for the expansion of the TRADUKI framework agreement. This enables Croatia to become a new member in the private-public partnership between the Austrian Federal Ministry for International and European Affairs, KulturKontakt Austria, the German Foreign Office, the Goethe Institute, Pro Helvetia, the S. →