In January 2012 the new translators’ house (http://www NULL.ceatl NULL.eu/?p=2136) will open its doors in Rome. Translators from Italian who wish to apply for a residence, will find more detailed information as well as an application form on the website (http://www NULL.comune NULL.roma NULL.it/wps/portal/pcr?jp_pagecode=foresteria_casa_trad NULL.wp&ahew=jp_pagecode#a3). →
The Dutch Foundation for Literature’s Prizes 2011 for the Translator as Cultural Intermediary have been awarded to Vincent Hunink (Latin-Dutch), Bartho Kriek (English-Dutch) and Claudia Di Palermo (Dutch-Italian). These prizes are intended to emphasize their outstanding efforts on behalf of literature as well as the quality of their oeuvre as translators. →
The electronic application form for Strand 1.2.2 of EU’s Culture Programme (literary translation projects) is now online (http://eacea NULL.ec NULL.europa NULL.eu/culture/funding/2012/call_strand_122_2012_en NULL.php). Publishers can apply by 3 February, 2012. Please note that the application procedure has been simplified to a great extent since the introduction of the flat-rate system in 2008. →
The European Residency Programme of the Goethe Institute in cooperation with the Alfred Toepfer Foundation F.V.S. and the Cultural Foundation of the Free State of Saxony offer working grants to professional literary translators of German fiction from abroad.
Stipendiatenhaus der Kulturstiftung des Freistaates Sachsen, Dresden-Hellerau: Four grants of six to eight weeks each in the period of March to December 2012. →
Martin Hilský, renowned Czech translator of English and American literature, was awarded the 2011 State Prize, subsidized by the Ministry of Culture to the sum of 300.000 CZK (€ 11.000), for his translation of the Complete Works of William Shakespeare. This collection, published in a single volume by Academia this year, was presented at the Prague Book Fair 2011 where Martin Hilský participated on a public event called ‘Colourful Sonnet Tones’ organized by CEATL and the Czech Literary Translators’ Guild. →