Guide book of grants for translation of fiction and non-fiction now available

Guide book of grants for translation of fiction and non-fiction now available

BooksinItaly, a portal on Italian publishing, has launched a new initiative: Premi e incentivi alle traduzioni 2015.

This guide book, edited by the Italian Publishers’ Association and the magazine Il Giornale della Libreria, presents a complete overview of grants offered by 29 European (and 11 non-European) institutions for the translation of fiction and non-fiction. […]

Translation slam with Clarissa Botsford and Frederika Randall on text by Giuseppe Lupo (Marsilio) (Milan, 5 June 2015)

Translation slam with Clarissa Botsford and Frederika Randall on text by Giuseppe Lupo (Marsilio) (Milan, 5 June 2015)

On the occasion of the annual assembly of CEATL, the Italian translators associations AITI and STradE will organise a translation slam from Italian to English based on an unpublished text by Giuseppe Lupo (Marsilio). Contenders in this public event will be Clarissa Botsford and Frederika Randall, moderated by translator and CEATL board member Shaun Whiteside. […]

The 2015 Independent Foreign Fiction Prize to Jenny Erpenbeck and Susan Bernofsky

The 2015 Independent Foreign Fiction Prize to Jenny Erpenbeck and Susan Bernofsky

The 2015 Independent Foreign Fiction Prize has been awarded to Jenny Erpenbeck and Susan Bernofsky for The End of Days, the first translation from German to win since 2002. The prize of £10,000 is shared equally between author and translator, acknowledging the excellence of both. In her acceptance speech Jenny Erpenbeck said of Bernofsky’s translation, ‘They’re her words, and it’s still my book.’ Boyd Tonkin, the chair of judges, commented, ‘This is a novel to enjoy, to cherish and to revisit many times.’ […]

Man Booker International Prize to Hungarian writer Krasznahorkai and his translators Szirtes and Mulzet

Man Booker International Prize to Hungarian writer Krasznahorkai and his translators Szirtes and Mulzet

The International Man Booker Prize has been awarded, in a ceremony at the Victoria and Albert Museum, to the Hungarian writer László Krasznahorkai, the first non-anglophone author to win since Ismail Kadaré in 2005. The prize, worth £60,000, is awarded not for a single work but for a lifelong contribution to literature. The translators’ prize of £15,000 will be shared between Krasznahorkai’s translators, George Szirtes and Ottilie Mulzet. Comparing him to Kafka and Beckett, the chair of the judges, Marina Warner, described Krasznahorkai as ‘a visionary of extraordinary intensity and vocal range who captures the texture of present day existence in scenes that are terrifying, strange, appallingly comic, and often shatteringly beautiful’, adding that he had ‘been superbly served by his translators’. […]

PRESS RELEASE on the European Commission’s strategy for a Digital Single Market

PRESS RELEASE on the European Commission’s strategy for a Digital Single Market

Representing more than 10,000 literary translators in 29 European countries, CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) has read with interest the communication published by the European Commission on May 6th 2015 regarding its strategy for a Digital Single Market. CEATL welcomes the fact that the Commission acknowledges the economic and cultural importance of copyright and the necessity to enforce it better via an improved follow-the-money strategy against internet piracy.

CEATL would like to stress, however, that copyright as such does not have a direct bearing on the development of the Digital Single Market. On the other hand, limiting copyright, broadening exceptions and rashly harmonising nationally distinct but pragmatically meaningful copyright frameworks will risk destroying the very infrastructure that is capable of supplying future markets with digital content. […]

Hungarian literary translators’ weekend follows German model

Hungarian literary translators’ weekend follows German model

The Association of Hungarian Literary Translators (MEGY) organized its sixth annual weekend getaway at a hotel in the picturesque Pilis hills, as close to Budapest as to escape its bustle. Besides professional literary translators, beginners and students as well as amateur translators took part in the programme.

Between Friday and Sunday, lectures, seminars and debates covered a wide range of translation topics including special issues related to song lyrics, theatre dialogues, children’s and young adult fiction, teaching literary translation, presenting good practices, while workshop activities focused on specific texts. One translator with decades of publishing editor’s experience held a presentation on how to recommend our favourite books to a publisher. Keeping in mind the ergonomic side of translation work, a colleague and trained instructor initiated participants in relaxation and yoga. […]

AutoreInvisibile: program on translation at Turin International Book Fair (14-17 May 2015)

AutoreInvisibile: program on translation at Turin International Book Fair (14-17 May 2015)

For the 15th consecutive year, the Turin International Book Fair is organising a number of activities of special interest to translators under the title of AutoreInvisibile.

From Thursday 14 May to Sunday 17 May 2015, translators, publishers and writers will participate in seminars and discussions to analyse present issues and the future outlook for the literary translation professions, including the significant changes taking place in the publishing industry since the advent of digital technology, new translations of classic books and translations editing. […]