Negotiations on new contract follow successful talks between the Swedish Writers’ Union and the Bonnier Publishing Group

Negotiations on new contract follow successful talks between the Swedish Writers’ Union and the Bonnier Publishing Group

In late November last year the Translators’ section of the Swedish Writers’ Union recommended its members to not sign any new deals with the Bonnier Group.

The Swedish Standard Contract was cancelled last summer and in late autumn Bonnier had presented a draft contract that was unacceptable to the literary translators. Among other things the draft took away the translator’s right to have ‘the last word’ in translations. […]

Three cases of plagiarism in Bulgaria

Three cases of plagiarism in Bulgaria

In the past year the Bulgarian Translators’ Union (BTU) has dealt with a number of cases of translation plagiarism.

Last March Prof. Ana Dimova, literary translator and BTU member, published an article entitled The (Un)known Joseph Roth: Translation or Transcript in the renowned literary newspaper Literaturen Vestnik. In the article she compared a recent translation of Joseph Roth’s stories into Bulgarian by Vladko Murdarov („Легенда за пияницата светец“, Black Flamingo, 2015) with her own translation of the same stories of thirty years previously („Гробницата на капуцините“. Избрани творби. Народна култура, 1986) and found the differences minimal. […]

Call for application: Workshop for translators of German children’s and young people’s literature (deadline: 2 May 2018)

Call for application: Workshop for translators of German children’s and young people’s literature (deadline: 2 May 2018)

From 12 to 17 August 2018 the Robert Bosch Foundation and Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (Working Group for Youth Literature e.V.) and Deutscher Übersetzerfonds (German Translators Fund) will host the ninth annual workshop on the translation of German literature for children and young people entitled ‘Kein Kinderspiel!’ […]

The new Translators Association First Translation Prize and other new awards in the UK

The new Translators Association First Translation Prize and other new awards in the UK

The new Translators Association First Translation Prize has been won by the translator Bela Shayevich and her editor at Fitzcarraldo, Jacques Testard, for Second-Hand Time by Nobel laureate Svetlana Alexievich. The £2,000 prize was set up by translator Daniel Hahn with the Society of Authors and support from the British Council with his own 25,000€ winnings from the International Dublin literary award, which he won in 2017 with his translation A General Theory of Oblivion, a novel by José Eduardo Agualusa. […]

Czech translators start a series of discussions on developments in book market

Czech translators start a series of discussions on developments in book market

Hosted by Vaclav Havel Library, the series ‘Lost in Translation’ is a chance for translators, editors and other representatives of publishing houses, big and small, as well as  publishers owned by large media groups, to exchange their experiences, expectations, complaints and grievances, and to comment on the situation in  the choked book market from their respective points of view. […]