News

Read the latest news on literary translation in Europe

Filter by

385 results

CEATL supports the #CopyrightforFreedom campaign

CEATL supports the #CopyrightforFreedom campaign

As part of the ongoing European debate on copyright, CEATL supports the #CopyrightforFreedom campaign launched by the Federation of European Publishers on 20 March 2015 at the Paris Book Fair.

Writing, publishing, working as a bookseller, reading books, are all founded on freedom of expression.

As it is expressed in letters that will be sent to the European Parliament, the European Commission and the Council of the European Union: […]

Literature Across Frontiers publishes statistical report on literary translations in the United Kingdom and Ireland

Literature Across Frontiers publishes statistical report on literary translations in the United Kingdom and Ireland

On 13 April Literature Across Frontiers presented a new statistical report on the publishing of literary translations in the United Kingdom and Ireland.

The report, prepared by Alexandra Büchler and Giulia Trentacosti, provides data on the market of literary translation published between 1990 and 2012. Thus, the report aims to answers such questions as: How many translations are published in English and how accurate is the oft-quoted figure of 3%? Which are the most translated languages and which literatures are we missing out on? […]

EsAsi Awards for professional and young literary translators Spanish – Slovene (deadline for submission: 1 October 2015)

EsAsi Awards for professional and young literary translators Spanish – Slovene (deadline for submission: 1 October 2015)

In 2008 the embassy of Spain in Slovenia launched the EsAsi award for the best translation into Slovene of literary works originally written in Spanish. This biennial award for professional translators, worth € 3000, aims to recognise the work of the translator and promote a knowledge and appreciation of Spanish literature among Slovene readers.

In 2014, the 4th round EsAsi Award was conferred on Vesna Velkovrh Bukilica for Bartleby & Co., her translation of Bartleby y compañía by Spanish author Enrique Vila Matas (published by Beletrina in 2006). […]

Literature Across Frontiers publishes statistical report on literary translations in the United Kingdom and Ireland

Shortlist for International Literary Translation Initiative Award announced

The London Book Fair, in partnership with the UK Publishers Association, has announced the shortlists for International Excellence Awards 2015 in 18 categories of international publishing.

Candidates for the International Literary Translation Initiative Award are Asymptote Journal (Taiwan), the Dutch Foundation of Literature (The Netherlands) and Paper Republic (China). […]

Literature Across Frontiers publishes statistical report on literary translations in the United Kingdom and Ireland

CEATL’s opinion on Julia Reda’s report

PRESS RELEASE / Brussels, 6 March, 2015

Representing 10,000 literary translators in 29 European countries, CEATL (European Council of Literary Translators’ Associations) has released a document stating its opinion on Julia Reda’s draft report on the implementation of Directive 2001/29/EC on copyright, to be examined by the European Parliament this Spring. […]

Iranian conservative media lash out at Sepideh Jodeyri, translator of a French lesbian graphic novel

Iranian conservative media lash out at Sepideh Jodeyri, translator of a French lesbian graphic novel

According to an article by French author Julie Maroh [link], Iranian poet and translator Sepideh Jodeyri has become the target of Iran’s religiously conservative media outlets.

After her public support for the pro-democracy ‘Green movement’ Jodeyri’s works were banned in Iran, and she was forced to publish her Farsi translation of Maroh’s novel Le blue est une couleur chaude (in English called Blue is the Warmest Colour) abroad. The novel is a coming-of-age story about a young woman in a lesbian relationship. The translation is published by Naakojaa, an Iranian publishing house in Paris. […]

Asymptote winner of International Literary Translation Initiative Award

CEATL publishes the Report on Training and Education in Literary Translation

The working group Training and Education in Literary Translation presents the final version of its Report on Training and Education in Literary Translation. For the time being the entire text of the report report is available only in French (a few texts concerning the situation in particular countries are also in English). […]

CEATL supports the #CopyrightforFreedom campaign

Persian-English Translation Prize for poet Geoffrey Squires

Since 2001 the Roth Endowment has sponsored a Persian Translation Prize adjudicated by members of the American Institute of Iranian Studies (AIIS), which represents over 30 universities teaching Farsi. The Persian Translation Prize seeks to honour superlative English translations of both contemporary and ancient Persian texts. […]

CEATL supports the #CopyrightforFreedom campaign

New online database for translators of Italian literature

BooksinItaly is the first website for the promotion worldwide of Italian publishing, language and culture. The website, available in Italian and English, is intended for Italian and foreign publishers, literary agents, translators, Italianists, Italian Cultural Institutes and Italians abroad and offers book reports accompanied by translated samples. It also includes analyses, interviews and news about the latest releases and the main protagonists of the Italian publishing industry, as well as information on grants and translation prizes. […]

CEATL supports the #CopyrightforFreedom campaign

Award for Seminar on translating Swedish children’s literature into Italian

On 11 December 2014, at the traditional Saint Lucy dinner, the Italian-Swedish Chamber of Commerce Assosvezia, together with the Swedish Embassy and the group for the promotion of Sweden, awarded the prize ‘Promoter of Sweden of the year 2014’ to the Seminar on translating Swedish children’s literature into Italian, delivered by Laura Cangemi, Maria Cristina Lombardi and Katia De Marco. […]