Literary translators took a front seat at this year’s International Book Festival in Budapest [link], that took place from 23 to 26 April, as the book industry’s four-day festivities unfolded for the 22nd year running, in the spacious grounds of Millenáris Park in the heart of the city. This is the second year that Hungarian translators are making their presence felt at major literary events, much to everyone’s satisfaction. […]
San Sebastian 2016 and the Etxepare Institute have launched the New Translators project, which aims to teach the Basque language to international literary translators, and thereby promote Basque literature in Europe.
A total of eight literary translators will be selected to learn the Basque language. Four of those selected, complete beginners in Basque, will come to the Basque Country for six months, and the remaining four, who will join the initiative with beginner’s or intermediate knowledge of Basque, will reside in the Basque Country for a month to improve their competence. […]
On 14 April, the London Book Fair, in partnership with the UK Publishers Association handed over International Excellence Awards 2015 in 18 categories of international publishing.
The International Literary Translation Initiative Award went to the Taiwanese/Singaporean journal Asymptote.
As part of the ongoing European debate on copyright, CEATL supports the #CopyrightforFreedom campaign launched by the Federation of European Publishers on 20 March 2015 at the Paris Book Fair.
Writing, publishing, working as a bookseller, reading books, are all founded on freedom of expression.
As it is expressed in letters that will be sent to the European Parliament, the European Commission and the Council of the European Union: […]
On 13 April Literature Across Frontiers presented a new statistical report on the publishing of literary translations in the United Kingdom and Ireland.
The report, prepared by Alexandra Büchler and Giulia Trentacosti, provides data on the market of literary translation published between 1990 and 2012. Thus, the report aims to answers such questions as: How many translations are published in English and how accurate is the oft-quoted figure of 3%? Which are the most translated languages and which literatures are we missing out on? […]
In 2008 the embassy of Spain in Slovenia launched the EsAsi award for the best translation into Slovene of literary works originally written in Spanish. This biennial award for professional translators, worth € 3000, aims to recognise the work of the translator and promote a knowledge and appreciation of Spanish literature among Slovene readers.
In 2014, the 4th round EsAsi Award was conferred on Vesna Velkovrh Bukilica for Bartleby & Co., her translation of Bartleby y compañía by Spanish author Enrique Vila Matas (published by Beletrina in 2006). […]