Mai 5, 2016 | Italie
Pour la seizième année consécutive, la Foire internationale du livre de Turin organise des activités spécialement dédiées aus traducteurs, sous le titre AutoreInvisibile.
Du jeudi 12 au dimanche 15 mai 2016, des traducteurs, éditeurs et écrivains participeront à des séminaires et des discussions sur les problèmes actuels de la traduction littéraire. On discutera aussi de l’avenir de la profession, notamment dans le cadre de l’édition indépendante, de la littérature jeunesse, des nouvelles traductions des classiques, et de la révision de traduction. […]
Mai 3, 2016 | Bulgarie
L’Union des traducteurs bulgares et la Fondation Elisabeth Kostova pour l’écriture créative annoncent l’ouverture de leur 6ème atelier de traduction. Cet atelier est destiné aux traducteurs littéraires encore au début de leur carrière, mais qui s’intéressent à la traduction de la littérature bulgare en anglais ou anglaise en bulgare. Il s’agit d’un stage intensif de trois jours sous la direction des meilleurs spécialistes de traduction littéraire, comprenant des conférences et des séminaires pratiques sur la traduction de textes. Depuis 2015, un module de poésie s’ajoute à la traduction de la prose, de même qu’une joute de traduction. Les participants qui terminent l’atelier avec succès se verront remettre un certificat de la part de l’Union des traducteurs bulgares. […]
Avr 30, 2016 | Hongrie
Lors du festival du livre qui a fermé le dimanche 24 avril à Millenáris, le programme varié de l’Association des traducteurs littéraires hongrois MEGY a rencontré un grand succès.
Pour la première fois, deux tables rondes eurent lieu dans l’auditorium. Ádám Nádasdy, toujours aussi populaire, a présenté la nouvelle traduction en hongrois de La divine comédie de Dante. Mónika Mesterházi a présidé la deuxième rencontre avec des traducteurs du hongrois vers d’autres langues. Éva A. Dobos, Ágnes Járfás et Ottilie Mulzet ont débattu de leur traduction du roman hongrois Nincstelenek de Szilárd Borbély, respectivement en norvégien, français et anglais. Péter Rácz de la Maison des traducteurs hongrois a soutenu l’association en invitant des collègues étrangers au festival. […]
Avr 27, 2016 | Finlande
Le prix Mikael Agricola 2016 a été décerné à Vappu Orlov pour sa traduction du roman de Mikhaïl Chichkine Neidonhius (Венерин Волос; traduit Le Cheveu de Vénus en français par Laure Troubetskoy). Ce prix récompense tous les ans une traduction remarquable en finnois d’une œuvre de fiction notable. Selon le jury, la traduction poétique et inventive de Vappu Orlov coule comme si elle avait été écrite en finnois. Vappu Orlov n’est pas seulement une remarquable traductrice littéraire mais aussi une éditrice d’œuvres de fiction de qualité. […]
Avr 27, 2016 | Italie
Du 17 au 19 juillet 2016, le château Malaspina de Fosdinovo, en Toscane, accueillera le 4ème atelier annuel de traduction littéraire.
Cet atelier de 3 jours permettra à 40 traducteurs (divisés en 2 groupes) de s’atteler aux problèmes spécifiques de la langue italienne et de discuter des tendances actuelles. Mais surtout, l’atelier sera un lieu de rencontres, d’inspiration et d’échanges d’idées. […]
Avr 27, 2016 | Pays-Bas
Le 47ème Festival Poetry International se tiendra à Rotterdam du 7 au 10 juin 2016.
Ce festival annuel est lieu de rencontre renommé pour tous les amateurs de poésie. Il est organisé par la Fondation internationale de poésie, dont l’objectif est d’attirer l’attention sur la bonne poésie venant du monde entier, et d’encourager des échanges passionnés entre les poètes, les traducteurs et les amateurs de poésie de tous les pays. C’est pourquoi une activité de traduction a toute sa place dans ce festival. In other words invite des traducteurs professionnels ou amateurs à s’essayer à traduire une sélection de poèmes. […]
Avr 25, 2016 | Europe, France
Le 26 avril 2016, le Conseil permanent des écrivains organise une conférence au Parlement européen, intitulée « L’auteur européen dans le 21ème siècle » . […]
Avr 21, 2016 | Suisse
Le Service de la culture du Canton du Valais, Suisse, met au concours deux résidences à Rarogne pour traducteurs professionnels suisses et internationaux. L’oeuvre littéraire à traduire doit avoir été écrite par un auteur du Valais ou de l’arc alpin, ou être en lien avec la thématique alpine. La langue d’origine ou cible doit être l’une des quatre langues nationales suisses. Les bénéficiaires recevront 1500 francs par mois durant leur séjour de trois mois, d’avril à juin ou d’octobre à décembre 2017. […]
Avr 14, 2016 | Monde entier
Le CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, lance un nouveau concours destiné aux artistes amateurs : il s’agira de réaliser des images inventives et pleines d’esprit montrant l’existence et l’importance des traductions et des traducteurs littéraires, les défis qu’ils doivent relever et le rôle qu’ils tiennent dans la littérature. N’importe quelle technique peut être utilisée : photographie, dessin, peinture, lithographie… […]
Avr 8, 2016 | Royaume-Uni
Les Prix de traduction (décernés par la Société des Auteurs) ont été remis en février, à la Maison de l’Europe à Londres, lors d’une cérémonie suivie d’une discussion avec A.L. Kennedy et Adam Mars-Jones.
Le Prix Saif Ghobash Banipal pour des traductions de l’arabe, d’une valeur de 3000 £, a été décerné à Paul Starkey pour The Book of the Sultan’s Seal de Youssef Rakha. […]
Mar 25, 2016 | Allemagne
Du 4 au 9 septembre 2016, la Fondation Robert Bosch et l’Arbeitskreis Für Jugendliteratur e.V (groupe de travail pour la littérature jeunesse e.V) accueillera le 7ème atelier annuel dédié à la traduction de la littérature allemande pour les enfants et la jeunesse, intitulé « Kein Kinderspiel ! » […]
Mar 10, 2016 | Allemagne
Initiative Urheberrecht, initiative allemande pour le droit d’auteur, une entreprise commune à laquelle 35 associations du domaine créatif ont déjà souscrit, est heureuse d’annoncer le succès de sa dernière action : une pétition en faveur de la réforme de la loi sur le contrat de droit d’auteur, et de dispositifs légaux plus forts pour un juste équilibre entre auteurs, artistes, éditeurs, distributeurs, etc. […]