Diversity Report 2010: Who is translated across Europe?

As a follow up on their previous mapping and research on literary translation in Europe, Rüdiger Wischenbart and his colleagues now present The Diversity Report 2010.

As the researchers report: ‘The Diversity Report 2010 aims at portraying and mapping how a significant sample of the best renowned contemporary authors of literary fiction in Europe shape cultural diversity (and its limits) across 15 European book markets.

Literary Translation Centre at the London Book Fair, 11-13 April

The London Book Fair provides an international marketplace for rights negotiation and the sale and distribution of content across print, audio, TV, film and digital channels. Taking place every spring, the London Book Fair offers the opportunity to explore and understand innovations in the world of publishing. Of special interest to translators is the Literary Translation Centre, which provides a hub for translators offering a place to network and gain further information on their profession as well as giving publishers a focused place to meet with translators in the languages they need.

Translators at the Salon du Livre, Paris

Two major events at the Salon du Livre in Paris (Porte de Versailles). At the opening of the Salon on 17 March, and organised by the Salon itself, a series of ‘Translation Encounters (http://www NULL.salondulivreparis NULL.com/site/FR/PRO/Les_Rencontres_de_la_traduction,I1730 NULL.htm)’ will be held: five debates will take place throughout the whole of the day, concerning the economic realities of literary translation, problems of training, the connections between the profession of translator and that of author, support for translation, etc.

Training in translation skills for native Anglophones

The AHRC, the School of Advanced Study at the University of London and the University of Westminster start a new research-training initiative. It is a collaboration between the Translators Association of the Society of Authors, UK, the Institute of Germanic & Romance Studies, and Westminster University.

The project offers training for native Anglophones who have an advanced knowledge of one or more other languages (research students and translators starting out on their careers) to develop their translation skills under the tutorship of professionals in the field: seven translators and an editor.

Bologna Children’s Book Fair, Translators’ Centre (28-31 March)

Launched in 2004 by the Bologna Children’s Book Fair, the Translators’ Centre has become a key meeting point for translators and publishers. It offers a wide range of opportunities to:

  • share information and experiences and develop contacts;
  • take part in the interesting programme of meetings, seminars, workshops;
  • obtain information on and register with the World Directory of Children’s Book Translators (http://www NULL.bolognachildrensbookfair NULL.com/en/centro_traduttori/world), the first world database of children’s book translators available on-line free of charge throughout the year;
  • information and advice on the main topics of professional relevance, professional associations’ activities, translators’ residences and grant organisations, funding to translations for publishers.

‘Traduire l’Europe’, event in Strasbourg (4-12 March)

For the third year in a row, the City and Urban Council of Strasbourg are preparing to host ‘Traduire l’Europe’ (4-12 March), a multi-organisational event foregrounding European literatures and their translators, but also public reading and the visual arts, all offered in multiple formats (exhibitions, round-table discussions, lectures, concerts, language workshops, film screenings, multilingual readings).