News

Read the latest news on literary translation in Europe

Filter by

691 results

Prizes for literary translation awarded by the Portuguese Translators’ Association

Prizes for literary translation awarded by the Portuguese Translators’ Association

To celebrate International Translation Day, the Portuguese Translators’ Association (APT) awarded two literary translation prizes to two translators who employed their talent and sensitivity to produce new translations of two of the greatest works of literature: James Joyce’s Ulysses (translated by Jorge Vaz de Carvalho) and Charles Dickens’s A Tale of Two Cities (translated by Paulo Faria). […]

Prize for literary work translated from Basque (deadline: 1 July 2015)

Prize for literary work translated from Basque (deadline: 1 July 2015)

Laboral Kutxa and the Etxepare Basque Institute have launched a prize for a published translation of a literary work originally written in Basque. The prize of €4,000 will reward the quality of the translation itself and the publisher’s promotional strategy. The prize will thus be divided equally between the publisher and the translator.

In addition, the prize-winners will receive a grant of up to €2,000 to attend the award ceremony and to continue promoting the book in the country of publication (presentations, events, publicity campaigns, media interviews etc.). […]

Prize for literary work translated from Basque (deadline: 1 July 2015)

Prix lémanique for translation goes to Holger Fock and Jean-Yves Masson

The 2015 Prix lémanique for translation will be awarded to the translators Holger Fock and Jean-Yves Masson.

In addition to being President of CEATL Holger Fock is a German translator of literary fiction and non-fiction from French and has translated authors such as Patrick Deville, Andreï Makine, André Breton, Tahar Djaout and Théophile Gautier.

Jean-Yves Masson has translated into French work by many German-language writers, including Rainer Maria Rilke, Stefan George, Eduard Mörike, Arthur Schnitzler, Ödön von Horváth and Heinrich von Kleist. […]

Press release on the vote of the amended Reda report by the European parliament

Press release on the vote of the amended Reda report by the European parliament

Following the vote of the European Parliament on the report on the implementation of Directive 2001/29/EC on copyright (also known as the “Reda report”), CEATL (European Counsil of Literary Translators’ Associations):

* welcomes the fact the European Parliament has profoundly revised the draft report initially prepared by the Pirate deputy Julia Reda, both in its spirit and in the detail of the proposed reforms (see on our website the comparative chart for the main provisions touching the book industry). In fact, the final report forcefully and repeatedly reasserts the importance of copyright as a source of economic wealth for Europe and as the tangible means of ensuring that creators are remunerated and that the creative process is funded. […]

Press release on the vote of the amended Reda report by the European parliament

PRESS RELEASE on the European Commission’s strategy for a Digital Single Market

Representing more than 10,000 literary translators in 29 European countries, CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) has read with interest the communication published by the European Commission on May 6th 2015 regarding its strategy for a Digital Single Market. CEATL welcomes the fact that the Commission acknowledges the economic and cultural importance of copyright and the necessity to enforce it better via an improved follow-the-money strategy against internet piracy.

CEATL would like to stress, however, that copyright as such does not have a direct bearing on the development of the Digital Single Market. On the other hand, limiting copyright, broadening exceptions and rashly harmonising nationally distinct but pragmatically meaningful copyright frameworks will risk destroying the very infrastructure that is capable of supplying future markets with digital content. […]

Prize for literary work translated from Basque (deadline: 1 July 2015)

Positive note in Dutch Cultural Policy 2018 – 2021

On 12 March 2018, the Dutch Minister of Education, Culture and Science, Ingrid van Engelshoven, presented the Cultural Policy for 2018 to 2021. Two positive points stand out: after years of austerity, the government will start making investments in culture again and secondly, reasonable remuneration for workers in the sector is explicitly mentioned. […]