Actualités

Dernières nouvelles de la traduction littéraire en Europe

Filter by

544 results

Contrepoint no 9 est en ligne !

Contrepoint no 9 est en ligne !

Dans ce numéro de Contrepoint, nous nous intéressons à la littérature non occidentale en traduction et à la manière dont elle est perçue et reçue sur le marché européen du livre

Italie : l’AITI interpelle le ministère du Tourisme

Italie : l’AITI interpelle le ministère du Tourisme

L’AITI (Association italienne des traducteurs et interprètes) a adressé une lettre à la ministre italienne du Tourisme, Daniela Santanchè, et à l’Office national italien du tourisme (ENIT) pour condamner la qualité épouvantable de la campagne nationale « Open to Meraviglia ».

Le CEATL à Barcelone : joyeuse Sant Jordi!

Le CEATL à Barcelone : joyeuse Sant Jordi!

Le vendredi 21, le CEATL, la FIT (Fédération internationale des traducteurs), l’AELC (Association des écrivains de langue catalane) et l’APTIC (Association professionnelle des traducteurs et interprètes de Catalogne) s’y sont donné rendez-vous pour mieux faire connaissance et échanger à propos de leurs divers projets.

Rencontres littéraires de Gdansk, 20-22 avril 2023

Rencontres littéraires de Gdansk, 20-22 avril 2023

Found in Translation / les Rencontres littéraires de Gdańsk sont un festival unique dédié principalement à l’art de la traduction avec d’éminents écrivains, traducteurs et critiques littéraires polonais et étrangers […]

Le Café des traducteurs à la Foire du livre jeunesse de Bologne

Le Café des traducteurs à la Foire du livre jeunesse de Bologne

La littérature jeunesse pose des contraintes spécifiques, même pour un auteur dans sa langue maternelle, et encore plus en traduction. Certaines ne se révèlent qu’une fois les texte traduit. L’équilibre délicat entre l’art et la valeur d’exemple doit être conservé non seulement dans la langue, mais aussi dans tous les aspects du passage d’une culture à une autre. Cela peut aller du plus simple – un beignet deviendra-t-il un Krapfen ? – au plus complexe – les normes en société ou les positions politiques. Quelle est la part laissée à la discrétion du traducteur, et jusqu’où peuvent aller les adaptations d’un texte ? Les intervenants discuteront de diverses pratiques en Europe et tenteront de jeter un peu de lumière sur l’art et l’acrobatie de la traduction pour enfants.