14ème édition des « Journées de la Traduction littéraire » (23-25 septembre 2016, Urbino, Italie)

14ème édition des « Journées de la Traduction littéraire » (23-25 septembre 2016, Urbino, Italie)

Les 14èmes Giornate della Traduzione Letteraria (Journées de la Traduction littéraire) auront lieu à l’Université d’Urbino, en Italie, du 23 au 25 septembre 2016.

Cette année, ces journées, organisées par Stefano Arduini et Ilde Carmignani, seront dédiées aux éditeurs indépendants. Parmi les invités d’honneur, on notera Juergen Boos, directeur de la Foire du livre de Francfort, et l’écrivain et traducteur Paolo Nori. […]

La traduction à l’honneur au 20ème Festivaletteratura (Mantoue, 7-11 septembre 2016)

La traduction à l’honneur au 20ème Festivaletteratura (Mantoue, 7-11 septembre 2016)

Le 20ème Festivaletteratura, le plus important festival littéraire d’Italie, aura lieu à Mantoue du 7 au 11 septembre.

Cette année la joute de traduction (le 10 septembre à 15 heures) sera consacrée à l’écrivain hispano-mexicain Paco Ignacio Taibo II et à deux de ses nombreux traducteurs italiens, Gina Maneri et Silvia Sichel, qui s’affronteront pour la traduction d’un article de presse non publié de l’auteur. […]

Accord contractuel révolutionnaire avec les éditeurs indépendants en Italie

Accord contractuel révolutionnaire avec les éditeurs indépendants en Italie

Le 3 avril 2016 un document révolutionnaire a été signé entre l’ODEI (l’Observatoire italien des éditeurs indépendants), le STRADE (Syndicat italien des traducteurs de l’édition) , et le SLC-CGIL (Syndicat italien des travailleurs de la communication que le STRADE a rejoint pour représenter les traducteurs). Ces associations ont signé un code des bonnes pratiques pour une relation juste entre les éditeurs et les traducteurs. Ce code indique une série de lignes directrices intitulée « Cinq points pour un contrat équitable, légal et transparent ». […]

Les traducteurs à la Foire internationale du livre de Turin (12-15 mai 2016)

Les traducteurs à la Foire internationale du livre de Turin (12-15 mai 2016)

Pour la seizième année consécutive, la Foire internationale du livre de Turin organise des activités spécialement dédiées aus traducteurs, sous le titre AutoreInvisibile.

Du jeudi 12 au dimanche 15 mai 2016, des traducteurs, éditeurs et écrivains participeront à des séminaires et des discussions sur les problèmes actuels de la traduction littéraire. On discutera aussi de l’avenir de la profession, notamment dans le cadre de l’édition indépendante, de la littérature jeunesse, des nouvelles traductions des classiques, et de la révision de traduction. […]

Appel à inscriptions : Atelier de traduction littéraire de l’italien (17-19 juillet 2016, château de Fosdinovo, Toscane, Italie)

Appel à inscriptions : Atelier de traduction littéraire de l’italien (17-19 juillet 2016, château de Fosdinovo, Toscane, Italie)

Du 17 au 19 juillet 2016, le château Malaspina de Fosdinovo, en Toscane, accueillera le 4ème atelier annuel de traduction littéraire.

Cet atelier de 3 jours permettra à 40 traducteurs (divisés en 2 groupes) de s’atteler aux problèmes spécifiques de la langue italienne et de discuter des tendances actuelles. Mais surtout, l’atelier sera un lieu de rencontres, d’inspiration et d’échanges d’idées. […]

« Oltre i primi passi » – Les jeunes traducteurs parlent de leur profession à Milan

« Oltre i primi passi » – Les jeunes traducteurs parlent de leur profession à Milan

Le 16 février au Laboratario Formentini, c’est un public très fourni qui a assisté à la présentation de la profession par quatre jeunes traducteurs et deux éditeurs. Les sujets abordés, entre autres, ont été comment entrer dans le monde de la traduction professionnelle, les choses à faire et à éviter en contactant les éditeurs, l’importance de la formation professionnelle, et comment rédiger un bon CV. [,,,]

Appel à communications : Créativité en traduction/interprétation et formation des interprètes/traducteurs (date limite le 15 décembre 2015)

Appel à communications : Créativité en traduction/interprétation et formation des interprètes/traducteurs (date limite le 15 décembre 2015)

Le 5 et 6 mai prochain un colloque de deux jours se tiendra à Naples sur le thème de la créativité en traduction et interprétation et la formation des interprètes et traducteurs.

Ce colloque sera organisé par l’université Suor Orsola Benincase de Naples en collaboration avec KU Leuven (Belgique) et l’université Bretagne Ouest de Brest, avec le soutien d’Assointerpreti et l’université de Salerne et la participation de l’université technique Yildiz d’Istanbul. […]

Ouverture d’un lieu à Milan pour les traducteurs et les autres professions de l’édition

Ouverture d’un lieu à Milan pour les traducteurs et les autres professions de l’édition

Un nouvel espace situé dans le cœur de Milan et consacré au monde de l’édition a été inauguré le 21 septembre 2015. Le Laboratorio Formentini (via Marco Formentini 10, Milan) est un lieu où tous les acteurs de l’industrie du livre auront l’opportunité de se rencontrer et d’organiser des manifestations publiques. STradE (Sindicato Traduttori Editoriali) et AITI (Associazione Itiliana Traduttori e Interpreti) étant partenaires du projet, les traducteurs pourront y travailler et s’y rencontrer quotidiennement, et aussi organiser des séminaires, ateliers et événements publics autour de la traduction. […]

Deux joutes de traduction au Festivaletteratura (9-13 septembre, Italie)

Deux joutes de traduction au Festivaletteratura (9-13 septembre, Italie)

La 19ème édition du Festivaletteratura, le festival littéraire le plus important d’Italie, se tiendra du 9 au 13 septembre à Mantoue. Comme tous les ans, le programme de 2015 accueillera deux joutes de traduction.

Au cours de la première, le jeudi 10 septembre à 17 h 30 (n° 45 du programme), Fabio Genovesi, auteur de Chi manda le onde, laureat du Prix Strega Giovani 2015, débattra avec Isobel Butters et Shaun Whiteside de leur traduction respective en anglais d’un court chapitre de son dernier livre. […]

Création d’un nouveau prix destiné à encourager la traduction entre le nord et le sud de la Méditerranée

Création d’un nouveau prix destiné à encourager la traduction entre le nord et le sud de la Méditerranée

Afin de contribuer au renforcement du mouvement de traduction entre les rives nord et sud de la Méditerranée, l’Université de Castilla-La Mancha (Espagne), la Fondation du roi Abdulaziz pour les sciences humaines et les études islamiques (Casablanca, Maroc), le « MED 21 Programme – Réseau des prix pour la promotion de l’Excellence et la Coopération en Méditerranée », l’Ecole des traducteurs de Tolède (Espagne), et la municipalité de Crémone (Italie) ont décidé de créer un prix de traduction : le prix Gérard de Crémone pour la Promotion de la Traduction en Méditerranée. […]

Mise en ligne d’un guide des aides à la traduction des œuvres de fiction et non fiction

BooksinItaly, portail dédié à l’édition italienne, a lancé une nouvelle initiative : Premi e incentivi alle traduzioni 2015.

Ce guide, publié par l’Association des éditeurs italiens et le magazine Il Giornale della Libreria, offre un aperçu complet des aides accordées par 29 institutions européennes (et 11 non européennes) pour la traduction d’ouvrages de fiction et non fiction. […]

Le Ministre italien des Affaires étrangère lance un appel à projets (date limite: 31 mars 2015)

Le Ministre italien des Affaires étrangère lance un appel à projets (date limite: 31 mars 2015)

Soulignant l’importance de la diffusion des livres italiens dans le monde entier pour la promotion de la culture italienne, le ministère des Affaires étrangères a lancé un appel à projets visant à contribuer à cette diffusion à l’étranger. Les subventions du ministère comportent des aides en direction d’éditeurs internationaux publiant des ouvrages en italien de littérature contemporaine, de livres pour enfants et pour la jeunesse, des publications universitaires importantes, ainsi que des ouvrages de non fiction. […]

Nouvelle base de données pour les traducteurs de littérature italienne

Nouvelle base de données pour les traducteurs de littérature italienne

BooksinItaly est le premier site web pour la promotion mondiale de l’édition, la langue et la culture italiennes. Ce site web, disponible en italien et en anglais, est destiné aux éditeurs italiens et étrangers, aux agents littéraires, aux traducteurs, aux italianisants, aux instituts culturels italiens et aux Italiens de l’étranger, et propose des chroniques littéraires accompagnées d’extraits traduits. Il comporte également des analyses, des interviews, et des nouvelles des dernières parutions et des principaux acteurs de l’industrie de l’édition italienne, ainsi que des renseignements sur les aides et les prix de traduction. […]

Prix pour l’atelier de formation de traducteurs de littérature jeunesse du suédois vers l’italien

Prix pour l’atelier de formation de traducteurs de littérature jeunesse du suédois vers l’italien

Le 11 décembre dernier, à l’occasion du traditionnel dîner de la Sainte-Lucie, la chambre de Commerce italo-suédoise Assosvezia, l’ambassade de Suède et le groupe Promotion de la Suède ont décerné le prix “Promoteur de la Suède 2014” à l’atelier de formation de traducteurs de littérature jeunesse du suédois vers l’italien animé par Laura Cangemi, Maria Cristina Lombardi et Katia De Marco.

Un Salon du livre italien essaie de faire payer l’entrée aux traducteurs littéraires, en vain

Un Salon du livre italien essaie de faire payer l’entrée aux traducteurs littéraires, en vain

Depuis longtemps, le Salon du livre Più libri più liberi se tient à Rome au début du mois de décembre. En novembre les traducteurs littéraires ont appris à leur grande surprise que leur catégorie professionnelle, ainsi que les auteurs, illustrateurs, et autres professions associées, ne bénéficieraient plus de l’entrée gratuite au Salon, dont les organisateurs avaient décidé de réduire les dépenses et de n’accorder la gratuité qu’aux éditeurs, libraires, bibliothécaires et professeurs.