News

Read the latest news on literary translation in Europe

Filter by

698 results

Prix lémanique for translation goes to Holger Fock and Jean-Yves Masson

Prix lémanique for translation goes to Holger Fock and Jean-Yves Masson

The 2015 Prix lémanique for translation will be awarded to the translators Holger Fock and Jean-Yves Masson.

In addition to being President of CEATL Holger Fock is a German translator of literary fiction and non-fiction from French and has translated authors such as Patrick Deville, Andreï Makine, André Breton, Tahar Djaout and Théophile Gautier.

Jean-Yves Masson has translated into French work by many German-language writers, including Rainer Maria Rilke, Stefan George, Eduard Mörike, Arthur Schnitzler, Ödön von Horváth and Heinrich von Kleist. […]

Prix lémanique for translation goes to Holger Fock and Jean-Yves Masson

Slovenia hosts 12th Pranger Festival on poetry and translation

This year’s Pranger Festival, a gathering of poets, critics and translators of poetry, was held from 30 June to 5 July in the towns of Rogaška Slatina, Šmarje pri Jelšah and Ljubljana in Slovenia.

Each year at the Festival three critics each choose three collections of Slovene poetry published in the previous year that they consider to be worth debating. Their choices can be either because of what they consider to be positive or a negative aspects of the collections or for other aesthetic or philosophical reasons. The authors of the nine selected collections of poetry and the translators of the books are invited to participate in the debates. The organisers and participants are particularly concerned to go beyond the realm of ‘pillorying’ (pranger in Slovene means ‘pillory’) and to cultivate a high level of respectful criticism. During the this year’s festival, several debates about poetry and related subjects, along with the selected books of poetry and some translations of them into Spanish were discussed. […]

The 2015 Lavrin prize for the translation of Slovenian literature goes to Michael Biggins

The 2015 Lavrin prize for the translation of Slovenian literature goes to Michael Biggins

The Society of Slovene Literary Translators has named affiliate professor and Slavic librarian Michael Biggins as the recipient of the Janko Lavrin Prize. The prize is awarded annually to honour an individual who has made a significant contribution to the translation of Slovene literature internationally. Michael Biggins is the English translator of more than fifteen major, book-length works of 20th- and 21st-century Slovene literature, including texts by Drago Jančar, Tomaž Šalamun and Vladimir Bartol. […]

The 2015 Lavrin prize for the translation of Slovenian literature goes to Michael Biggins

Reda report : comparative chart showing the main articles regarding the book industry

While Julia Reda called for a hasty harmonisation and the inconsiderate broadening of exceptions that would all have been made mandatory (thus endangering both the book industry and the rights of authors on their work), the European Parliament consistently calls for the respect of cultural diversity, of national circumstances and of the principles of proportionality and subsidiarity, as well as for targeted and balanced measures based on careful impact studies and taking into account the need to remunerate or compensate creators for any use of their works. […]

Press release on the vote of the amended Reda report by the European parliament

Press release on the vote of the amended Reda report by the European parliament

Following the vote of the European Parliament on the report on the implementation of Directive 2001/29/EC on copyright (also known as the “Reda report”), CEATL (European Counsil of Literary Translators’ Associations):

* welcomes the fact the European Parliament has profoundly revised the draft report initially prepared by the Pirate deputy Julia Reda, both in its spirit and in the detail of the proposed reforms (see on our website the comparative chart for the main provisions touching the book industry). In fact, the final report forcefully and repeatedly reasserts the importance of copyright as a source of economic wealth for Europe and as the tangible means of ensuring that creators are remunerated and that the creative process is funded. […]

Prix lémanique for translation goes to Holger Fock and Jean-Yves Masson

German author and Winnie-the-Pooh translator Harry Rowohlt (1945-2015) dies

On 15 June 2015 German translator, author and actor Harry Rowohlt died.

Rowohlt established his reputation as a translator with Pu der Bär, his insightful and humorous translation of A.A. Milne’s Winnie-the-Pooh. Many literary translations would follow. In total he translated over 200 English works into German, among them books by Kurt Vonnegut, Ernest Hemingway, Frank McCourt, Robert Crumb, David Sedaris, James Joyce and Leonard Cohen. […]

Leipzig Book Fair Translation Prize 2015 awarded to Mirjam Pressler

Leipzig Book Fair Translation Prize 2015 awarded to Mirjam Pressler

The 2015 Leipzig Book Fair Prize for Translation has been awarded to Mirjam Pressler for her German translation of Amos Oz’s novel Judas. The Jury commended her work for its natural tonality and for conveying an intimate atmosphere against the backdrop of momentous socio-political events. Mirjam Pressler is an author in her own right, as well as being a translator of Hebrew, English and Dutch literature. She is a winner of the German Children’s Literature Award, the Carl-Zuckmayr Medal and the Buber-Rosenzweig Medal. […]

2014 Austrian State Prize for Literary Translation awarded to Alena Bláhová and Erich Hackl

The 2014 Austrian State Prize for Literary Translation goes to Alena Bláhová from the Czech Republic and to Erich Hackl, a translator from Spanish and a well-known Austrian writer.

Alena Bláhová is an expert on the translation of Jewish literature and has also made an important contribution to the reception of Rainer Maria Rilke in her country. Many of her translations, including a novel by Erich Hackl, are regarded as ideal representations of Austrian culture and the common heritage of the two neighbouring countries. […]

New recipients of PEN Translates Award announced

English PEN has announced the latest recipients of PEN Translates award, along with increased opportunities for publishers seeking funding.

In future UK publishers with a turnover of under £500,000 p.a. will be eligible to apply for 100% of the translation costs of a book acquired from another language. Previously, only publishers with a turnover of under £100,000 p.a. were able to apply for this maximum level of grant. All other publishers could apply for up to 75% of a book’s translation costs. [,,,]

Prix lémanique for translation goes to Holger Fock and Jean-Yves Masson

Prize for literary work translated from Basque (deadline: 1 July 2015)

Laboral Kutxa and the Etxepare Basque Institute have launched a prize for a published translation of a literary work originally written in Basque. The prize of €4,000 will reward the quality of the translation itself and the publisher’s promotional strategy. The prize will thus be divided equally between the publisher and the translator.

In addition, the prize-winners will receive a grant of up to €2,000 to attend the award ceremony and to continue promoting the book in the country of publication (presentations, events, publicity campaigns, media interviews etc.). […]

Press release on the vote of the amended Reda report by the European parliament

2015 Straelen Translation Award to German – Dutch translator Gerrit Bussink

The Art Foundation NRW (North Rhine-Westphalia) in cooperation with the EUK Straelen (‘European Translators’ College’) have given this year’s Straelen Lifetime Achievement Translation Award to the Dutch literary translator Gerrit Bussink for his translations from German.

Bussink, who has been translating since 1972, enables the Dutch reception of important German-language authors from Germany, Austria and Switzerland – authors like Martin Walser, Thomas Bernhard, Friedrich Dürrenmatt, Christa Wolf, Siegfried Lenz and Peter Handke. […]