Jun 19, 2025 | AI, Joint letter
13 international authors’, performers’ and other creative workers’ organisations sent this letter today to MEPS in the European Parliament’s JURI Committee ahead of the publication of their report “Copyright and generative artificial intelligence – opportunities and challenges”.
Feb 28, 2015 | Italy
The annual Children’s Book Fair in Bologna will run this year from 30 March till 2 April.
The Fair houses a translators’ cafe, which is offering four days of lectures on different aspects of translating children’s books, slams, and workshops. For details of the programme […]
Feb 26, 2017 | Italy
The annual Children’s Book Fair in Bologna will run this year from 3 till 6 April. The guests of honour are Catalonia and the Balearic Islands.
The Fair houses a translators’ cafe, which is offering four days of lectures on different aspects of translating children’s books, talks, and workshops. […]
Feb 27, 2011 | Croatia
Programme Marko Marulić: bourses de résidence à Istanbul pour écrivains et traducteurs croates.
Jun 23, 2012 | Hungary
Professor István Géher, President of the Hungarian Translators’ Association, passed away.
Oct 11, 2015 | Portugal
To celebrate International Translation Day, the Portuguese Translators’ Association (APT) awarded two literary translation prizes to two translators who employed their talent and sensitivity to produce new translations of two of the greatest works of literature: James Joyce’s Ulysses (translated by Jorge Vaz de Carvalho) and Charles Dickens’s A Tale of Two Cities (translated by Paulo Faria). […]
Mar 11, 2011 | Germany, Switzerland
Literary translator Svetlana Geier is the subject of a prize-winning documentary, to be broadcast 13 March.
Jun 19, 2015 | Basque Country
Laboral Kutxa and the Etxepare Basque Institute have launched a prize for a published translation of a literary work originally written in Basque. The prize of €4,000 will reward the quality of the translation itself and the publisher’s promotional strategy. The prize will thus be divided equally between the publisher and the translator.
In addition, the prize-winners will receive a grant of up to €2,000 to attend the award ceremony and to continue promoting the book in the country of publication (presentations, events, publicity campaigns, media interviews etc.). […]
Sep 18, 2011 | Belgium
Translation prize of Wallonie-Bruxelles is awarded to Stefania Ricciardi.
Jul 21, 2015 | France, Germany
The 2015 Prix lémanique for translation will be awarded to the translators Holger Fock and Jean-Yves Masson.
In addition to being President of CEATL Holger Fock is a German translator of literary fiction and non-fiction from French and has translated authors such as Patrick Deville, Andreï Makine, André Breton, Tahar Djaout and Théophile Gautier.
Jean-Yves Masson has translated into French work by many German-language writers, including Rainer Maria Rilke, Stefan George, Eduard Mörike, Arthur Schnitzler, Ödön von Horváth and Heinrich von Kleist. […]
Jul 15, 2015 | Europe
Following the vote of the European Parliament on the report on the implementation of Directive 2001/29/EC on copyright (also known as the “Reda report”), CEATL (European Counsil of Literary Translators’ Associations):
* welcomes the fact the European Parliament has profoundly revised the draft report initially prepared by the Pirate deputy Julia Reda, both in its spirit and in the detail of the proposed reforms (see on our website the comparative chart for the main provisions touching the book industry). In fact, the final report forcefully and repeatedly reasserts the importance of copyright as a source of economic wealth for Europe and as the tangible means of ensuring that creators are remunerated and that the creative process is funded. […]
May 21, 2015 |
Representing more than 10,000 literary translators in 29 European countries, CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) has read with interest the communication published by the European Commission on May 6th 2015 regarding its strategy for a Digital Single Market. CEATL welcomes the fact that the Commission acknowledges the economic and cultural importance of copyright and the necessity to enforce it better via an improved follow-the-money strategy against internet piracy.
CEATL would like to stress, however, that copyright as such does not have a direct bearing on the development of the Digital Single Market. On the other hand, limiting copyright, broadening exceptions and rashly harmonising nationally distinct but pragmatically meaningful copyright frameworks will risk destroying the very infrastructure that is capable of supplying future markets with digital content. […]