The British Centre for Literary Translation (http://www NULL.bclt NULL.org NULL.uk/opportunities/mentoring/?dm_i=EL7%2C10S9X%2C4P3Z9J%2C34A2C%2C1) has announced its translator mentoring programme for 2013 (1 January – 30 June). Originally launched in 2010, the scheme has already produced fourteen mentorship ‘graduates’ in languages ranging from Catalan to Polish. Several previous mentees have had work published as a result of contacts made and skills polished during the mentoring process. →
At the beginning of October, PEN American Center announced that the recently deceased Michael Henry Heim, 69, one of the world’s greatest translators and Professor of Slavic Languages and Literatures at U.C.L.A, was the ‘anonymous donor’ who created the PEN Translation Fund in 2003, with a gift of $734,000. Over the past nine years, the Fund has awarded over 100 grants to translators to help sustain new work and thereby encourage the publication of more translated works. →
Strade (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/) is among the sponsors of the sixth German-Italian translation workshop ‘Viceversa’, which will take place between February 6th and 13th 2012 at Translation House Looren, Switzerland. The workshop is promoted by the ViceVersa Program launched by Deutscher Übersetzerfonds and Robert Bosch Stiftung GmbH under the patronage of the Ministry of Foreign Affairs and with the support of the Swiss Arts Council Pro Helvetia. →
From 1 to 3 December 2011 almost 70 organisations, all active in the field of literary translation, gathered in Brussels for the first PETRA congress (http://www NULL.ceatl NULL.eu/?p=2474). These organisations, based in 34 European countries (EU member states and neighbouring countries), reflected upon the situation of literary translation in Europe and discussed the development of a European plan of action in support of literary translation. →
In 2009 CEATL formed a working group on the ‘education of literary translators’. Its aim was to collect data on the education of literary translators, on a national and a European level, and to make these available to everyone interested.
The working group has now completed the first phase of its research, consisting of a survey on the university curricula for literary translators in the European countries that are represented in CEATL. →
On October 17th and 18th, the Faculty of Translation and Interpreting, Universitat Autònoma de Barcelona, organises a conference on translation and censorship. During two days experts will discuss the effects of Franco dictatorship on Catalan translations.
For more information, please see the website (http://www NULL.uab NULL.cat/servlet/Satellite/noticias/detalle-de-una-noticia/explican-la-censura-franquista-en-la-traduccion-literaria-1099409749848 NULL.html?noticiaid=1345645234346). →
During a recent congress organized by PETRA (http://www NULL.petra2011 NULL.eu) (Plateforme Européenne pour la Traduction Littéraire) and the working group for training and education within CEATL, the importance of literary translators’ training was highlighted.
The seminar ‘Teaching literary translation?’, launched by the Italian contact group with PETRA and coordinated by Strade, in cooperation with Casa delle traduzioni and ‘Sapienza’ University of Rome, aims to opening a debate on the subject, discussing the current situation both within and outside the academic world in a national context, but also taking into account the different experiences in other European countries. →
On October 8, 2012 the Lithuanian Association of Literary Translators, in line with tradition, organized its International Translation Day Festival and its St. Jerome Prizes award ceremony.
The St. Jerome Prize for the translation of foreign literature into Lithuanian was presented to Irena Aleksaitė – for professional and creative work over the last three years in the field of literary translation, for a lively Lithuanian voice given to Witold Gombrowicz and other very famous 20th century Polish writers, and for an unexpected revelation of the powers of the Lithuanian language. →
January 2013 will see the launch of TransStar, a project to train future literary translators and cultural brokers. The project, managed by the Department of Slavonic Studies of the University of Tübingen (http://www NULL.slavistik NULL.uni-tuebingen NULL.de/transstar NULL.html) (Germany), includes participants from six European countries and will involve universities and cultural institutions in Germany, Poland, Czech Republic, Slovenia, Croatia, and Ukraine. →
Two years ago, in August 2010, the German website of Amazon published a remarkable ‘customer review’ (http://www NULL.amazon NULL.de/product-reviews/1844846482/ref=cm_cr_dp_see_all_btm?ie=UTF8&showViewpoints=1&sortBy=bySubmissionDateDescending) of Arturo Graf’s Satan, Beelzebub and Lucifer: The Devil in Art, published by Parkstone International / Kroemer (May 2009):
‘The text written by Arturo Graf, a literary figure from the late 19th century, is wonderful – full of hidden irony, a literary cabaret of the first order. →
The Czech Literary Translators’ Guild, represented by a jury consisting of distinguished literary translators and hosted by the Prague Goethe-Institut, awarded its annual prizes of merit to the best translations published last year. The ceremony, commemorating the saint’s day of St. Jerome, the patron saint of translators, celebrated its 21st anniversary and was held on October 4, 2012. →
Last week, Börsenblatt, a German weekly aimed at the publishing world, contained a column (http://www NULL.boersenblatt NULL.net/550869/) by translator Isabel Bogdan on the long-discussed subject of the (in)visibility of translators. Alongside the column, the magazine ran a survey (http://www NULL.boersenblatt NULL.net/550876/) on its website, asking its readers whether they thought it is sufficient if translators’ names are mentioned inside the book they translated, or whether translator should be mentioned on the cover. →