Oct 8, 2017 | Spain
The Spanish Ministry of Culture and Education has launched the campaign “Autores invisibles” (“Invisible Authors”) to celebrate International Translation Day, and support translators and promote their visibility. This initiative is the result of the constant and continuous efforts of several translators’ associations (including ACE Traductores) to increase awareness of the essential work carried out by translators. […]
Feb 25, 2016 | Italy
There was an excellent turnout at the Laboratorio Formentini in Milan on 16 February for talks by four young translators and two publishers, providing an introduction to the profession. Topics covered included how to get into the world of professional translation, the do’s and don’ts of introducing yourself to publishers, the importance of training courses, and how to write a good CV. […]
Feb 27, 2017 | Spain
The Spanish association ACE Traductores has recently published a ‘white paper’ on book translators’ rights as authors in the digital sector.
Part of the project was already presented in 2010, and now ACE Traductores has published an addendum regarding digital publishing. It compiles the results of a survey completed by translators, with a sociological interpretation and a legal analysis. This study sets the profession of translating within the digital sector frame and, in many cases, confirms the shadier aspects of translators’ working conditions. […]
Feb 18, 2018 | Spain
In collaboration with two bookshops in Madrid and Barcelona, Casa del Libro Gran Vía and Casa del Libro Passeig de Gràcia, ACE Traductores has launched the Club de Lectura Traducida, a very particular book club where readers will have the opportunity to share their reading experience with the translator of the book in question. The translators themselves offer to participate in the club with a particular piece of work and then the association promotes and provides widespread coverage of the event. […]
Sep 12, 2016 | Turkey
On 31 August 2016, Turkish translator, editor, critic, author and linguist Necmiye Alpay (70) was arrested. Alpay is a member of the Turkish Association of Translators (ÇEVBİR).
Alpay received her BA degree from Ankara University, and her Ph.D. degree from Paris University at Nanterre. She has translated numerous works into Turkish, including those of Said, Girard, Ricoeur and Marchand. Moreover, she has devoted much of her efforts to improving the quality of written Turkish, and has penned several books on the subject. Alpay has also worked as an editor for various periodicals, and has contributed regularly to several newspapers. […]
Apr 24, 2023 | Poland, Spain, Sweden
Polish CEATL delegate Justyna Czechowska and the Spanish translator Carmen Montes Cano have been awarded the 2023 Interpretation Prize of The Swedish Academy. They will each receive 60,000 SEK (approximately €6,000) for their valuable and important interpretations of Swedish literature into foreign languages […]
Apr 29, 2015 | Hungary
Literary translators took a front seat at this year’s International Book Festival in Budapest [link], that took place from 23 to 26 April, as the book industry’s four-day festivities unfolded for the 22nd year running, in the spacious grounds of Millenáris Park in the heart of the city. This is the second year that Hungarian translators are making their presence felt at major literary events, much to everyone’s satisfaction. […]
Nov 25, 2012 | Spain
Translator Miguel Sáenz elected to the Spanish Academy of Language.
Oct 3, 2014 | France
Translation Slams organised by ATLF at the America Festival (13-14 September 2014).
Mar 23, 2018 | Bulgaria
In the past year the Bulgarian Translators’ Union (BTU) has dealt with a number of cases of translation plagiarism.
Last March Prof. Ana Dimova, literary translator and BTU member, published an article entitled The (Un)known Joseph Roth: Translation or Transcript in the renowned literary newspaper Literaturen Vestnik. In the article she compared a recent translation of Joseph Roth’s stories into Bulgarian by Vladko Murdarov („Легенда за пияницата светец“, Black Flamingo, 2015) with her own translation of the same stories of thirty years previously („Гробницата на капуцините“. Избрани творби. Народна култура, 1986) and found the differences minimal. […]
Nov 11, 2019 | Italy
According to official statistics, in Italy more and more books are being published every year. Yet the workers in the publishing sector do not seem to derive any advantage from this: the fees are lower than ever and working conditions are increasingly hard. […]
Mar 24, 2017 | United Kingdom
The £3000 Saif Ghobash Prize for Translation from the Arabic was won by Jonathan Wright for his translation The Bamboo Stalk by the Kuwaiti writer Saud Alsanousi.
The John Florio Prize of £2000 for Translation from the Italian went to Jamie McKendrick for his translation Archipelago by the Sardinian poet Antonella Anedda. […]