Over the last few months, Acta (https://www NULL.actainrete NULL.it/), the Italian association of freelancers, which is a member of EFIP (https://freelancersweek NULL.org/about/european-forum-of-independent-professionals-efip/) (European Forum of Independent Professionals), has undertaken research on the subject, involving editors, translators, graphic designers and illustrators, both freelance and employed. The survey was carried out through focus groups in Milan and Rome, dozens of individual interviews and two online surveys, disseminated thanks to the collaboration with the literary translators’ union SLC-Strade (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/) and the illustrators’ association AI – Autori di Immagini (http://www NULL.autoridimmagini NULL.it/). →
At Frankfurt International Book Fair, translators were paid a homage by the Norwegian writer Erika Fatland, who said that “Translators, who are often ignored, are the heroes of literature that I deal with every day.” They were also praised by the Norwegian Minister of Culture, Trine Skei Grande, who commented that “the Nobel Peace Prize should go to translators because they do a tremendous job in helping us read each other’s stories and thereby understanding each other.” These two declarations inspired Czech translators to join forces and write an open letter to publishers (https://www NULL.facebook NULL.com/obecprekladatelu/photos/pb NULL.183416178503538 NULL.-2207520000 NULL.0 NULL./1346843902160754/?type=3&theater). →
BEPS, the Belgrade International Gathering of Literary Translators, was held for the 44th time on October 17th – 19th. In recent years, this event has mainly been oriented towards literary translators from regional languages (Serbian, Croatian, Bosnian, Montenegrin).
Aiming to use this opportunity to promote both translation and our culture, members of the event’s Organizing board decided to create another event within this one, called PREVODADŽISANJE (https://www NULL.facebook NULL.com/events/962755164076226/) (a play on words, meaning matchmaking in translation). →
AC/E grants for translation projects (administered by the Sociedad Mercantil Estatal Acción Cultural Española, or AC/E) encourage foreign publishers to translate original literary works from Spanish as part of Spain’s participation as Guest of Honour at Frankfurt Book Fair 202o.
One of the main objectives of Spain’s position as guest country is to help raise awareness of Spanish authors internationally and to promote the translation of Spanish literature. →
The 2019 Bastian Prize for Outstanding Literary Translation was awarded in the course of the International Translation Day celebrations in Oslo on 26 September 2019. The Bastian is the annual translation prize of the Norwegian Association of Literary Translators’ (Norsk Oversetterforening).
The Bastian Prize 2019 was awarded to Sverre Dahl (http://oversetterforeningen NULL.no/bastianprisen-2019-tildelt-sverre-dahl/) for his translation of Daniel Kehlmann’s Tyll. →
The German section of the Translation and Interpreting Department of the University of Salamanca (Spain) is pleased to announce the 6th STIAL (Simposio de traducción e interpretación del y al alemán), a Conference on Translation and Interpreting from German into Spanish and vice versa, which will be held in Salamanca on 25, 26 and 27 March 2020. →
Come and celebrate with us!
BASQUE COUNTRY (EIZIE)
This year, EIZIE (https://eizie NULL.eus/en) will celebrate International Translation Day by organising a press conference in San Sebastian. They will use this opportunity to announce the publication of the 50th issue of their magazine, SENEZ (https://eizie NULL.eus/en/publications/senez). →
Rousseau’s Manor and Tropinka – Association for Dialogue offer four residencies, free of charge, for members of the Polish Literary Translators Association, Literary Union and fellow authors from Belarus, Lithuania and Ukraine. We invite four people to Świnoroje (near Narewka) between 14 and 28 March 2020.
Residents will stay in the loft of a pre-war forester’s lodge built in a manor style. →
A spontaneous campaign started on Twitter last Tuesday 4th of June with the hashtag #MalpasoPagaYa (https://twitter NULL.com/search?q=%23malpasopagaya&src=typd) (Malpaso, pay now) in support of translators affected by the non-payment of the Spanish publishing house Malpaso Ediciones. The spark was a series of messages tweeted by the president of Malpaso in which he insulted and discredited one of those translators – who had turned to social media in order to raise awareness of her situation. →
The Casa delle Traduzioni in Rome (http://www NULL.comune NULL.roma NULL.it/pcr/it/bib_casa_trad_en NULL.page), a public library and cultural centre specializing in the subject of translation, awards funded residencies for translators working from Italian into their native language: six scholarships to cover the costs of travel and a four-week stay for European translators, and two scholarships to cover the costs of travel and a four-week stay for translators coming from countries outside Europe. →
The CEATL AGM 2019 took place in Norwich and a new board was elected
CEATL has just held its Annual General Meeting in Norwich (May 9th-11th 2019). Forty delegates from twenty-six countries attended, and a new board was elected, comprising four former members and two new additions:
Morten Visby – Chairperson of the Board / Président du conseil d’administration (Danish Translators’ Association)
Lara Hölbling Matković – Secretary-General / Secrétaire général (Croatian Literary Translators’ Association (DHKP))
Shaun Whiteside – Treasurer / Trésorier (Translators Association, UK)
Bjørn Herrman – Vice-President / Vice-président (Norsk Oversetterforening, Norway)
Miquel Cabal Guarro – Vice-president / Vice-président (Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC), Spain)
Valérie Le Plouhinec – Secretary of the Board / Secrétaire du conseil d’administration (Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), France)
The various working groups met separately before presenting their reports and future projects in the plenary session. →