Actualités

Dernières nouvelles de la traduction littéraire en Europe

Filter by

129 results

Colloque consacré au poète, traducteur et lecteur Jan Zábrana

Colloque consacré au poète, traducteur et lecteur Jan Zábrana

Le 6 et 7 novembre le colloque international intitulé Jan Zábrana : poète – traducteur- lecteur s’est tenu à la Faculté des Arts de l’Université Charles de Prague, département des études de traduction.

Le colloque était particulièrement axé sur trois domaines majeurs de l’œuvre de Jan Zábrana : ses propres écrits de poésie et de fiction, ses traductions de littérature moderne anglaise, américaine, russe, française et espagnole, et enfin son travail de journaliste littéraire qui a fait connaître au grand public les auteurs qu’il appréciait spécialement (Jesenin, Pasternak, Mandelstam, Babel, Felinghetti, Plath, Stevens, Ginsberg, Parra et bien d’autres). Il a été ainsi démontré que l’ensemble de ces trois domaines sont nécessaires à la compréhension de ce génie muselé par le pouvoir communiste. […]

7e Symposium suisse des traductrices et traducteurs littéraires (21 novembre 2015, Stans)

7e Symposium suisse des traductrices et traducteurs littéraires (21 novembre 2015, Stans)

Le 7e symposium suisse des traductrices et traducteurs littéraires traite des thèmes liés au travail quotidien des professionnels. Lieu de rencontres et d’échanges, le symposium se penchera cette année plus spécifiquement sur les questions liées au contrat d’édition, d’une part, et sur la traduction de littérature enfantine et jeunesse, d’autre part. […]

7e Symposium suisse des traductrices et traducteurs littéraires (21 novembre 2015, Stans)

Une carte électronique du CEATL pour célébrer la Journée mondiale de la Traduction 2015

Le 30 septembre, jour de la St Jérôme, est célébré dans le monde des traducteurs et interprètes professionnels comme la Journée mondiale de la Traduction. Si vous voulez fêter cette journée, cliquez sur l’une des photos ci-dessous (ou cliquez ici ou ici) et envoyez la carte électronique du CEATL représentant la photo de Anne de Vries, gagnante de notre concours, à vos amis, collègues, éditeurs, critiques littéraires, etc. Joyeuse fête des traducteurs ! […]

Journée internationale de la traduction à Mons, capitale européenne de la culture 2015

Journée internationale de la traduction à Mons, capitale européenne de la culture 2015

En 1991 la FIT lançait l’idée d’organiser chaque année, au 30 septembre (Saint Jérôme) une journée internationale officiellement reconnue de la traduction.

Cette année, la ville de Mons dans le Hainaut (Belgique) est la capitale européenne de la culture. Trois instances ont décidé d’y marquer d’un signe fort cette Saint Jérôme 2015, soulignant l’importance de la traduction et de la communauté solidaire des traducteurs : […]

7e Symposium suisse des traductrices et traducteurs littéraires (21 novembre 2015, Stans)

Ouverture d’un lieu à Milan pour les traducteurs et les autres professions de l’édition

Un nouvel espace situé dans le cœur de Milan et consacré au monde de l’édition a été inauguré le 21 septembre 2015. Le Laboratorio Formentini (via Marco Formentini 10, Milan) est un lieu où tous les acteurs de l’industrie du livre auront l’opportunité de se rencontrer et d’organiser des manifestations publiques. STradE (Sindicato Traduttori Editoriali) et AITI (Associazione Itiliana Traduttori e Interpreti) étant partenaires du projet, les traducteurs pourront y travailler et s’y rencontrer quotidiennement, et aussi organiser des séminaires, ateliers et événements publics autour de la traduction. […]

Colloque consacré au poète, traducteur et lecteur Jan Zábrana

« Un peu de Holmes et de Popovič en chacun de nous ? » (Nitra, Slovaquie, 8-9 octobre 2015)

Les histoires de la traductologie se réfèrent souvent aux écoles des Pays-Bas et de Nitra, dont James Holmes et Anton Popovič sont d’éminents représentants.

Sans vouloir nier leur importance, le colloque « Un peu de Holmes et de Popovič en chacun de nous ? » mettra l’accent sur l’impact persistant des lignes de pensée de ces deux écoles, et les connectera de façon prospective à l’évolution de la traductologie. Les questions soulevées seront par exemple « Peut-on discuter de questions telles que localisation et relocalisation, nommage et renommage, approches sociologiques et de communication, sans avoir à l’esprit ces influences ? » et « Dans quelle mesure la valeur ajoutée aux lignes de pensée dans la recherche contemporaine découle-t-elle des Pays-Bas et de Nitra ? » […]

Journée internationale de la traduction à Mons, capitale européenne de la culture 2015

Deux joutes de traduction au Festivaletteratura (9-13 septembre, Italie)

La 19ème édition du Festivaletteratura, le festival littéraire le plus important d’Italie, se tiendra du 9 au 13 septembre à Mantoue. Comme tous les ans, le programme de 2015 accueillera deux joutes de traduction.

Au cours de la première, le jeudi 10 septembre à 17 h 30 (n° 45 du programme), Fabio Genovesi, auteur de Chi manda le onde, laureat du Prix Strega Giovani 2015, débattra avec Isobel Butters et Shaun Whiteside de leur traduction respective en anglais d’un court chapitre de son dernier livre. […]

Colloque consacré au poète, traducteur et lecteur Jan Zábrana

Concours photo : « La traduction est partout »

Les traducteurs littéraires n’existent pas. C’est souvent ce que l’on pourrait penser en voyant la presse, les critiques littéraires, les couvertures de livres… On pourrait penser que les livres sont écrits dans toutes sortes de langues différentes comme par magie, en claquant des doigts. Shakespeare a écrit ses sonnets en anglais, pourtant ils sont lus dans le monde entier en russe, allemand, suédois, catalan… Ainsi les traducteurs littéraires n’existent pas ? Rendons-les visibles ensemble !

Le CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, lance un nouveau concours destiné aux photographes amateurs : il s’agira de réaliser des photos inventives et pleines d’esprit montrant l’existence et l’importance des traducteurs littéraires, les défis qu’ils doivent relever et le rôle qu’ils tiennent dans la littérature. Chaque participant pourra envoyer une photo numérique, et le lauréat recevra un bon de 200 euros pour un dîner et des livres, avant la Journée internationale de la traduction, le 30 septembre 2015. […]

Journée internationale de la traduction à Mons, capitale européenne de la culture 2015

Littérature et musique pour fêter le dixième anniversaire du Collège des traducteurs Looren (Switzerland, 5 septembre – 17 décembre 2015)

Depuis 2055 le Collège de traducteurs Looren héberge dans ses dix chambres des traductrices et traducteurs littéraires, organise des ateliers destinés aux traductrices et traducteurs professionnels ainsi que des lectures à l’intention du grand public.

Pour le jubilé les acteurs Claudia Carigiet et Jürg Kienberger ont produit un programme plurilingue, à la fois littéraire et musical Teufelsbrücken – Ponti del diavolo – Ponts du diable – Punts dal diavel, qui sera en tournée dans les quatre régions linguistiques de Suisse à partir du 5 septembre au 17 décembre 2015. […]

Colloque consacré au poète, traducteur et lecteur Jan Zábrana

Le Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe fête son vingtième anniversaire (Belgique, 29 août 2015)

Cette année le CTLS, Collège des traducteurs littéraires de Belgique, fête son vingtième anniversaire. Depuis 1996 Le collège accueille en résidence des traducteurs littéraires issus du monde entier, qui travaillent sur des auteurs belges de langue française.

La prestigieuse séance de clôture de cet été (le samedi 29 août) réunira douze traducteurs de George Simenon : « Georges Simenon aux mains de ses traducteurs » qui échangeront sur les aspects divers de la traduction de l’œuvre du grand écrivain belge, en présence de son fils John Simenon. […]