Actualités

Dernières nouvelles de la traduction littéraire en Europe

Filter by

554 results

Le Prix de traduction 2015 de la Foire du Livre de Leipzig attribué à Mirjam Pressler

Le Prix de traduction 2015 de la Foire du Livre de Leipzig attribué à Mirjam Pressler

Le Prix de traduction 2015 de la Foire du Livre de Leipzig a été attribué à Mirjam Pressler pour sa traduction en allemand du roman d’Amos Oz, Judas. Le jury a loué le ton naturel de sa traduction et sa capacité à transmettre un climat intime malgré des événements socio-politiques d’une grande importance en toile de fond. Mirjam Pressler, qui est aussi auteur, a traduit des œuvres littéraires de l’hébreu, de l’anglais et du néerlandais. Elle a été lauréate du Prix allemand de littérature jeunesse, de la Médaille Carl-Zuckmayr et de la Médaille Buber-Rosenzweig. […]

Le Prix de traduction 2015 de la Foire du Livre de Leipzig attribué à Mirjam Pressler

Proclamation des lauréats du Prix de traduction PEN

Le groupement des éditeurs anglais PEN a rendu publics les noms des derniers lauréats du PEN Translates Award, ainsi que de nouvelles pistes pour les éditeurs en recherche de fonds.

Désormais, les éditeurs du Royaume-Uni avec un chiffre d’affaires de moins de 500 000 £ par an pourront bénéficier de 100% du coût de traduction. Jusqu’à présent, seuls les éditeurs ayant un chiffre d’affaires de moins de 100 000 £ pouvaient prétendre à ce niveau maximum de subvention. Tous les autres éditeurs pouvaient demander jusqu’à 75% du coût de traduction d’un livre. […]

L’Assemblée générale annuelle du CEATL s’est tenue à Milan du 3 au 6 juin 2015

L’Assemblée générale annuelle du CEATL s’est tenue à Milan du 3 au 6 juin 2015

L’Assemblée générale annuelle des représentants nationaux du CEATL, organisée par les associations italiennes STradE et A.I.T.I., s’est tenue à Milan du 3 au 6 juin.

Après l’approbation du rapport du Trésorier et du rapport du Secrétaire, ainsi que du compte-rendu de la précédente AG tenue à Berlin, s’est tenue l’élection du nouveau Conseil d’administration.

La plus grande partie de cette AG a été consacrée aux rapports des différents groupes de travail du CEATL. Les commissions Meilleures pratiques, Copyright, Formation et enseignement, Visibilité et Conditions de travail ont exposé la situation dans leur domaine respectif, ainsi que les résultats des études et enquêtes menées dans les pays membres du CEATL. […]

Création d’un nouveau prix destiné à encourager la traduction entre le nord et le sud de la Méditerranée

Création d’un nouveau prix destiné à encourager la traduction entre le nord et le sud de la Méditerranée

Afin de contribuer au renforcement du mouvement de traduction entre les rives nord et sud de la Méditerranée, l’Université de Castilla-La Mancha (Espagne), la Fondation du roi Abdulaziz pour les sciences humaines et les études islamiques (Casablanca, Maroc), le « MED 21 Programme – Réseau des prix pour la promotion de l’Excellence et la Coopération en Méditerranée », l’Ecole des traducteurs de Tolède (Espagne), et la municipalité de Crémone (Italie) ont décidé de créer un prix de traduction : le prix Gérard de Crémone pour la Promotion de la Traduction en Méditerranée. […]

Mise en ligne d’un guide des aides à la traduction des œuvres de fiction et non fiction

BooksinItaly, portail dédié à l’édition italienne, a lancé une nouvelle initiative : Premi e incentivi alle traduzioni 2015.

Ce guide, publié par l’Association des éditeurs italiens et le magazine Il Giornale della Libreria, offre un aperçu complet des aides accordées par 29 institutions européennes (et 11 non européennes) pour la traduction d’ouvrages de fiction et non fiction. […]

Création d’un nouveau prix destiné à encourager la traduction entre le nord et le sud de la Méditerranée

Le prix 2015 Independent Foreign Fiction Prize décerné à Jenny Erpenbeck et Susan Bernofsky

Le prix 2015 Independent Foreign Fiction Prize a été décerné à Jenny Erpenbeck et Susan Bernofsky, pour The End of Days (Aller Tage Abend), la première traduction de l’allemand à remporter ce prix depuis 2002. Ce prix, d’un montant de 10000 £, est à partager également entre l’auteure et sa traductrice. Dans son discours de remerciement, Jenny Erpenbeck a parlé en ces termes de la traduction de Susan Bernofsky : « Ce sont ses mots, mais c’est toujours mon livre. » D’après Le président du jury, Boyd Tonkin, « C’est un roman à apprécier, à chérir, et à revisiter souvent. » […]

Le Man Booker International Prize revient à l’écrivain hongrois Krasznahorkai et à ses traducteurs Szirtes et Mulzet

C’est au cours d’une cérémonie au Victoria and Albert Museum que le Man Booker International Prize a été décerné à l’écrivain hongrois Lázló Krasznahorkai, premier auteur non anglophone à le remporter depuis Ismail Kadaré en 2005. Ce prix, d’un montant de 60000 £, ne récompense pas une seule œuvre, mais la contribution de toute une vie à la littérature. Le prix des traducteurs, d’un montant de 15000 £, sera partagé entre les traducteurs de Krasznahorkai, George Szirtes et Ottilie Mulzet. En le comparant à Kafka et Beckett, la présidente du jury, Marina Warner, a décrit Krasznahorkai comme un « visionnaire d’une intensité et d’un registre extraordinaires, qui saisit la texture de l’existence actuelle dans des scènes tour à tour terrifiantes, étranges, hilarantes et souvent d’une beauté bouleversante », ajoutant qu’il avait été « superbement servi par ses traducteurs ». […]

L’Assemblée générale du CEATL élit un nouveau Conseil d’administration

COMMUNIQUÉ sur la stratégie de la Commission européenne en vue d’un marché unique numérique

Représentant plus de 10 000 traducteurs littéraires de 29 pays d’Europe, le CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) a lu avec intérêt la communication publiée par la Commission européenne le 6 mai 2015 concernant sa stratégie en vue du marché unique numérique. Le CEATL se félicite que la Commission reconnaisse l’importance économique et culturelle du droit d’auteur, ainsi que la nécessité de mieux le faire respecter par une lutte renforcée contre le piratage à des fins commerciales.

Le CEATL souhaite cependant souligner que le droit d’auteur n’a pas en tant que tel de lien direct avec le développement du marché unique numérique. Et qu’en revanche, limiter la portée du droit d’auteur, élargir les exceptions et harmoniser imprudemment des législations nationales adaptées aux situations locales risquerait précisément de mettre à bas le système capable de fournir des contenus au futur marché. […]