Juil 24, 2015 | Belgique
Cette année le CTLS, Collège des traducteurs littéraires de Belgique, fête son vingtième anniversaire. Depuis 1996 Le collège accueille en résidence des traducteurs littéraires issus du monde entier, qui travaillent sur des auteurs belges de langue française.
La prestigieuse séance de clôture de cet été (le samedi 29 août) réunira douze traducteurs de George Simenon : « Georges Simenon aux mains de ses traducteurs » qui échangeront sur les aspects divers de la traduction de l’œuvre du grand écrivain belge, en présence de son fils John Simenon. […]
Juil 21, 2015 | Allemagne, France
Le prix lémanique de la traduction 2015, sera décerné aux traducteurs Holger Fock et Jean-Yves Masson.
Président du CEATL, Holger Fock traduit des ouvrages de fiction littéraire et de non-fiction du français vers l’allemand, notamment de Patrick Deville, Andreï Makine, André Breton, Tahar Djaout et Théophile Gautier.
Jean-Yves Masson a traduit de l’allemand des œuvres de Rainer Maria Rilke, Stefan George, Eduard Mörike, Arthur Schnitzler, Ödön von Horváth et Heinrich von Kleist. […]
Juil 18, 2015 | Slovénie
Tags: SlovénieCette année le festival Pranger, rassemblement de poètes, critiques et traducteurs de poésie, s’est tenu du 30 juin au […]
Juil 16, 2015 | Slovénie
La Société des Traducteurs Littéraires Slovènes a décerné le prix Janko Lavrin à Michael Biggins, professeur affilié et bibliothécaire spécialisé en littérature slave. Ce prix décerné tous les ans récompense une personne qui a contribué de façon significative à la traduction de la littérature slovène sur le plan international. Michael Biggins est le traducteur anglais de plus de 15 œuvres majeures de la littérature slovène du 20ème et 21ème siècle, dont des textes de Drago Jančar, Tomaž Ŝalamun et Vladimir Bartol. […]
Juil 15, 2015 | Europe
Suite au vote du Parlement européen du 9 juillet 2015 concernant le « rapport sur la mise en œuvre de la directive 2001/29/EC sur le droit d’auteur », dit « rapport Reda », le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires :
* se félicite que le parlement européen ait profondément remanié le projet de rapport rédigé par la députée pirate Julia Reda, aussi bien dans son esprit que dans le détail des réformes proposées (voir sur notre site le tableau comparatif des principaux articles touchant l’édition). En effet, le rapport final réaffirme avec force et à maintes reprises l’importance du droit d’auteur, source de prospérité économique pour l’Europe et moyen d’assurer le financement de la création et la rémunération des créateurs. […]
Juil 15, 2015 | Europe
Alors que Julia Reda appelait à une harmonisation hâtive et à un élargissement inconsidéré d’exceptions qui auraient toutes été rendues obligatoires (ce qui aurait mis en danger à la fois le secteur de l’édition et les droits des auteurs sur leurs œuvres), le Parlement européen appelle avec constance au respect de la diversité culturelle, des spécificités nationales et des principes de proportionnalité et de subsidiarité, de même qu’à des mesures ciblées et équilibrées, fondées sur des études d’impact approfondies et tenant compte de la nécessité de verser aux créateurs une rémunération ou une compensation pour tous les usages de leurs œuvres. […]
Juil 5, 2015 | Allemagne
Le traducteur, auteur et acteur Harry Rowohlt est mort le 15 juin 2015.
Rowohlt a établi sa réputation de traducteur avec Pu der Bär, sa traduction pleine de finesse et d’humour de Winnie-the-Pooh, de A.A Milne. De nombreuses traductions littéraires suivront. Il a traduit en allemand plus de 200 ouvrages de langue anglaise, d’auteurs comme Kurt Vonnegut, Ernest Hemingway, Frank McCourt, Robert Crumb, David Sedaris, James Joyce et Leonard Cohen. (Ci-dessous, une courte vidéo de Rowohlt en train de lire un extrait de Auf Schwimmen-zwei-Vögel, la traduction en allemand co-écrite avec Helmut Mennicken du roman de Flann O’Brien At Swim-Two-Birds.) […]
Juil 2, 2015 | Allemagne
Le Prix de traduction 2015 de la Foire du Livre de Leipzig a été attribué à Mirjam Pressler pour sa traduction en allemand du roman d’Amos Oz, Judas. Le jury a loué le ton naturel de sa traduction et sa capacité à transmettre un climat intime malgré des événements socio-politiques d’une grande importance en toile de fond. Mirjam Pressler, qui est aussi auteur, a traduit des œuvres littéraires de l’hébreu, de l’anglais et du néerlandais. Elle a été lauréate du Prix allemand de littérature jeunesse, de la Médaille Carl-Zuckmayr et de la Médaille Buber-Rosenzweig. […]
Juin 30, 2015 | Autriche
Le Prix de traduction littéraire de l’Etat autrichien 2014 a été décerné à Alena Bláhová de la République tchèque et à Erich Hackl, traducteur de l’espagnol et célèbre auteur autrichien. […]
Juin 26, 2015 | Europe
Un nouveau Conseil d’administration a été élu par l’Assemblée générale qui s’est tenue à Milan le 4 juin 2015. […]
Juin 25, 2015 | Royaume-Uni
Le groupement des éditeurs anglais PEN a rendu publics les noms des derniers lauréats du PEN Translates Award, ainsi que de nouvelles pistes pour les éditeurs en recherche de fonds.
Désormais, les éditeurs du Royaume-Uni avec un chiffre d’affaires de moins de 500 000 £ par an pourront bénéficier de 100% du coût de traduction. Jusqu’à présent, seuls les éditeurs ayant un chiffre d’affaires de moins de 100 000 £ pouvaient prétendre à ce niveau maximum de subvention. Tous les autres éditeurs pouvaient demander jusqu’à 75% du coût de traduction d’un livre. […]
Juin 17, 2015 | Allemagne
La Fondation NRW (Rhénanie du Nord-Westphalie) pour l’Art en coopération avec le Collège européen de traducteurs de Straelen ont décerné cette année le Prix de traduction pour l’ensemble de son œuvre au néerlandais Gerrit Bussing, pour ses traductions de l’allemand. […]