Oct 19, 2015 | République Tchèque
Le 6 octobre dernier, la Guilde des Traducteurs littéraires tchèques (OP) a célébré la Journée mondiale de la Traduction lors de sa cérémonie annuelle de remise des Prix en faisant entrer dans son « Temple de la Renommée » Miroslav Jindra, lauréat du Prix d’État et célèbre traducteur de l’anglais. […]
Oct 11, 2015 | Portugal
Pour fêter la Journée mondiale de la Traduction, l’Association Portugaise des Traducteurs (APT) a décerné deux prix de traduction littéraire à deux traducteurs qui ont mis leur talent et sensibilité au service de nouvelles traductions de deux des plus grandes œuvres littéraires : Ulysses de James Joyce par Jorge Vaz de Carvalho et a Tale of two cities de Charles Dickens par Paulo Faria. […]
Oct 8, 2015 | Italie
Comme chaque année, l’Association italienne des traducteurs et interprètes AITI participera à la 13ème édition des Journées de la traduction littéraire d’Urbino : la présidente Sandra Bertolini prononcera un discours de bienvenue vendredi 9 octobre à 14 heures. […]
Oct 7, 2015 | Bulgarie, Norvège
La traductrice littéraire bulgare Eva Kaneva a reçu le prix de traduction de NORLA pour ses traductions du norvégien au bulgare. La nouvelle a été annoncée le 1er octobre, juste après la Journée internationale de la traduction et la St Jérôme. Cette récompense, qui est décernée tous les ans à un traducteur de littérature norvégienne, a été créée il y a maintenant dix ans dans le but de promouvoir l’importance de la contribution des traducteurs étrangers. […]
Sep 29, 2015 | Monde entier
Le 30 septembre, jour de la St Jérôme, est célébré dans le monde des traducteurs et interprètes professionnels comme la Journée mondiale de la Traduction. Si vous voulez fêter cette journée, cliquez sur l’une des photos ci-dessous (ou cliquez ici ou ici) et envoyez la carte électronique du CEATL représentant la photo de Anne de Vries, gagnante de notre concours, à vos amis, collègues, éditeurs, critiques littéraires, etc. Joyeuse fête des traducteurs ! […]
Sep 26, 2015 | Monde entier
Cette année, le concours du CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) a pris la forme d’un concours photo sur le thème « la traduction est partout ». Destiné aux photographes amateurs, celui-ci invitait les candidats à réaliser des photos inventives et spirituelles mettant en lumière l’existence et l’importance des traducteurs littéraires, les défis qu’ils doivent relever et leur rôle dans la littérature. Le prix (un bon de 200 euros pour un dîner et des livres) sera remis à la lauréate à l’occasion de la Journée internationale de la traduction, le 30 septembre 2015. Par ailleurs, la photo gagnante sera utilisée pour la carte postale annuelle du CEATL – une bonne manière de faire en sorte que les traducteurs soient réellement présents partout! […]
Sep 22, 2015 | Belgique, Bosnie-Herzégovine, France
En 1991 la FIT lançait l’idée d’organiser chaque année, au 30 septembre (Saint Jérôme) une journée internationale officiellement reconnue de la traduction.
Cette année, la ville de Mons dans le Hainaut (Belgique) est la capitale européenne de la culture. Trois instances ont décidé d’y marquer d’un signe fort cette Saint Jérôme 2015, soulignant l’importance de la traduction et de la communauté solidaire des traducteurs : […]
Sep 22, 2015 | Italie
Un nouvel espace situé dans le cœur de Milan et consacré au monde de l’édition a été inauguré le 21 septembre 2015. Le Laboratorio Formentini (via Marco Formentini 10, Milan) est un lieu où tous les acteurs de l’industrie du livre auront l’opportunité de se rencontrer et d’organiser des manifestations publiques. STradE (Sindicato Traduttori Editoriali) et AITI (Associazione Itiliana Traduttori e Interpreti) étant partenaires du projet, les traducteurs pourront y travailler et s’y rencontrer quotidiennement, et aussi organiser des séminaires, ateliers et événements publics autour de la traduction. […]
Sep 11, 2015 | Belgique, Slovaquie
Les histoires de la traductologie se réfèrent souvent aux écoles des Pays-Bas et de Nitra, dont James Holmes et Anton Popovič sont d’éminents représentants.
Sans vouloir nier leur importance, le colloque « Un peu de Holmes et de Popovič en chacun de nous ? » mettra l’accent sur l’impact persistant des lignes de pensée de ces deux écoles, et les connectera de façon prospective à l’évolution de la traductologie. Les questions soulevées seront par exemple « Peut-on discuter de questions telles que localisation et relocalisation, nommage et renommage, approches sociologiques et de communication, sans avoir à l’esprit ces influences ? » et « Dans quelle mesure la valeur ajoutée aux lignes de pensée dans la recherche contemporaine découle-t-elle des Pays-Bas et de Nitra ? » […]
Sep 9, 2015 | Monde entier
Dans son communiqué du 2 février 2015 , le CEATL alertait sur le fait que l’édition était comprise dans le mandat des négociateurs du TTIP, ce qui pouvait faire peser des risques sur les dispositifs de protection et de promotion du Livre, et notamment sur le prix unique du livre.
Le CEATL se réjouit donc que le Parlement européen ait adopté le 8 juillet dernier un texte de recommandations à la Commission européenneconcernant le TTIP, lui demandant entre autres de veiller à ce que les systèmes de soutien à la culture, et notamment le prix unique du livre, soient préservés. […]
Sep 3, 2015 | Italie
La 19ème édition du Festivaletteratura, le festival littéraire le plus important d’Italie, se tiendra du 9 au 13 septembre à Mantoue. Comme tous les ans, le programme de 2015 accueillera deux joutes de traduction.
Au cours de la première, le jeudi 10 septembre à 17 h 30 (n° 45 du programme), Fabio Genovesi, auteur de Chi manda le onde, laureat du Prix Strega Giovani 2015, débattra avec Isobel Butters et Shaun Whiteside de leur traduction respective en anglais d’un court chapitre de son dernier livre. […]
Août 22, 2015 | Espagne, Pays-Bas, Pays-Bas, Royaume-Uni
Le 7 juillet nous avons pris connaissance d’une information importante : les principaux prix littéraires internationaux du Royaume-Uni – le Man Booker International Prize et l’independant Foreign Fiction Prize – vont être fusionnés en un seul prix annuel qui récompensera les auteurs et les traducteurs des œuvres de fiction en langue étrangère. Depuis 2012, plusieurs organisations néerlandaises actives dans le domaine des lettres et de la traduction littéraire mènent une initiative d’inspiration similaire aux Pays-Bas, où le Prix européen de littérature (Europese Literatuurprijs) récompense un roman écrit dans une langue utilisée dans l’un des états membres du Conseil de l’Europe ainsi que sa traduction en néerlandais. Ce ne sont que deux exemples, mais il y en a probablement plus dans d’autres pays européens. […]