Fév 25, 2016 | Italie
Le 16 février au Laboratario Formentini, c’est un public très fourni qui a assisté à la présentation de la profession par quatre jeunes traducteurs et deux éditeurs. Les sujets abordés, entre autres, ont été comment entrer dans le monde de la traduction professionnelle, les choses à faire et à éviter en contactant les éditeurs, l’importance de la formation professionnelle, et comment rédiger un bon CV. [,,,]
Déc 19, 2015 | Espagne
Le 11 décembre Celia Filipetto a reçu le 10e Prix Esther Benítez au Museo ABC, Madrid, en présence de Manuel Rico, président de l’ACE (Association Espagnole d’Auteurs), et Carlos Fortea, président d’ACE Traductores (Association Espagnole de Traducteurs Littéraires), pour Las deudas del cuerpo (Lumen), traduction espagnole très appréciée de Storie di chi fugge e di chi resta d’Elena Ferrante (Edizioni E / O). […]
Déc 13, 2015 | Espagne
En novembre, les prix Gerardo de Cremona pour la promotion de la traduction en Méditerranée ont été attribués pour la première fois. L’une des lauréates est Malika Embarek, membre de l’association de traducteurs ACE Traductores, qui est représentée au CEATL. […]
Nov 16, 2015 | République Tchèque
Le 6 et 7 novembre le colloque international intitulé Jan Zábrana : poète – traducteur- lecteur s’est tenu à la Faculté des Arts de l’Université Charles de Prague, département des études de traduction.
Le colloque était particulièrement axé sur trois domaines majeurs de l’œuvre de Jan Zábrana : ses propres écrits de poésie et de fiction, ses traductions de littérature moderne anglaise, américaine, russe, française et espagnole, et enfin son travail de journaliste littéraire qui a fait connaître au grand public les auteurs qu’il appréciait spécialement (Jesenin, Pasternak, Mandelstam, Babel, Felinghetti, Plath, Stevens, Ginsberg, Parra et bien d’autres). Il a été ainsi démontré que l’ensemble de ces trois domaines sont nécessaires à la compréhension de ce génie muselé par le pouvoir communiste. […]
Oct 20, 2015 | République Tchèque
Le Prix de l’Esprit tchèque, décerné par le gouvernement de la République Tchèque pour des résultats exceptionnels dans le domaine de la recherche, du développement et de l’innovation, a été attribué à notre cher collègue, le traducteur littéraire Martin Hilský. […]
Oct 11, 2015 | Portugal
Pour fêter la Journée mondiale de la Traduction, l’Association Portugaise des Traducteurs (APT) a décerné deux prix de traduction littéraire à deux traducteurs qui ont mis leur talent et sensibilité au service de nouvelles traductions de deux des plus grandes œuvres littéraires : Ulysses de James Joyce par Jorge Vaz de Carvalho et a Tale of two cities de Charles Dickens par Paulo Faria. […]
Oct 8, 2015 | Italie
Comme chaque année, l’Association italienne des traducteurs et interprètes AITI participera à la 13ème édition des Journées de la traduction littéraire d’Urbino : la présidente Sandra Bertolini prononcera un discours de bienvenue vendredi 9 octobre à 14 heures. […]
Sep 22, 2015 | Belgique, Bosnie-Herzégovine, France
En 1991 la FIT lançait l’idée d’organiser chaque année, au 30 septembre (Saint Jérôme) une journée internationale officiellement reconnue de la traduction.
Cette année, la ville de Mons dans le Hainaut (Belgique) est la capitale européenne de la culture. Trois instances ont décidé d’y marquer d’un signe fort cette Saint Jérôme 2015, soulignant l’importance de la traduction et de la communauté solidaire des traducteurs : […]
Août 22, 2015 | Espagne, Pays-Bas, Pays-Bas, Royaume-Uni
Le 7 juillet nous avons pris connaissance d’une information importante : les principaux prix littéraires internationaux du Royaume-Uni – le Man Booker International Prize et l’independant Foreign Fiction Prize – vont être fusionnés en un seul prix annuel qui récompensera les auteurs et les traducteurs des œuvres de fiction en langue étrangère. Depuis 2012, plusieurs organisations néerlandaises actives dans le domaine des lettres et de la traduction littéraire mènent une initiative d’inspiration similaire aux Pays-Bas, où le Prix européen de littérature (Europese Literatuurprijs) récompense un roman écrit dans une langue utilisée dans l’un des états membres du Conseil de l’Europe ainsi que sa traduction en néerlandais. Ce ne sont que deux exemples, mais il y en a probablement plus dans d’autres pays européens. […]
Août 12, 2015 | Pays-Bas, Pays-Bas
Le Vereniging van Letterkundigen (VvL, société des auteurs) aux Pays-Bas a adopté un code des Termes généraux et Conditions. Celui-ci s’adresse à ceux des traducteurs qui ne sont pas concernés par le contrat type existant, basé sur un « gentleman’s agreement » entre le VvL et le Literaire Uitgeversgroep (LUG, Groupe des éditeurs de fiction littéraire).
Une explication est nécessaire : dans les régions néerlandophones des Pays-Bas et des Flandres, les mots « littérature » et « littéraire » (comme dans l’expression traducteur littéraire) sont employés dans le sens limité de « œuvre écrite reconnue pour son mérite artistique supérieur et durable », pour ne citer que l’OED, ou « belles-lettres » – ce qu’on nomme souvent dans des contextes anglophones « fiction littéraire ». Par conséquent, aux Pays-Bas et en Flandre, il y a trois sortes de traducteurs : traducteurs de belles-lettres, traducteurs d’ouvrages ne rentrant pas strictement dans cette catégorie (policiers, fantasy, science-fiction, romans historique, littérature jeunesse), et ceux qui traduisent les deux. C’est pourquoi le VvL comporte deux sections pour les traducteurs : la section des traducteurs littéraires (WVL), destinée aux traducteurs des belles-lettres, et, depuis 2011, la section des traducteurs de littérature générale (WAB), pour les autres. […]
Nov 23, 2014 | Italie
Depuis longtemps, le Salon du livre Più libri più liberi se tient à Rome au début du mois de décembre. En novembre les traducteurs littéraires ont appris à leur grande surprise que leur catégorie professionnelle, ainsi que les auteurs, illustrateurs, et autres professions associées, ne bénéficieraient plus de l’entrée gratuite au Salon, dont les organisateurs avaient décidé de réduire les dépenses et de n’accorder la gratuité qu’aux éditeurs, libraires, bibliothécaires et professeurs.
Oct 7, 2014 |
L’écrivaine basque dans l’atelier des traductrices (Paris, 24 octobre 2014).