Mai 5, 2018 | Monde entier
« Il est facile de déterminer ce qu’est une mauvaise traduction. Celles qui sont déchiquetées n’importe comment comme si la personne qui tenait les ciseaux était ivre. Celles où l’original a été mal compris, ou bien mal interprété. Celles où toute personnalité a été lissée. Mais comment identifier une traduction réussie ? […]
Mai 4, 2018 | Danemark, Europe
Cette année, l’Assemblée générale annuelle du CEATL se tiendra à Copenhague, et, à cette occasion, les délégués et le public sont invités à une édition spéciale de la manifestation littéraire Le divan rouge.
Le vendredi 11 mai, le traducteur littéraire Niels Brunse débattra avec son collègue François-Eric Grodin sur les frontières dans la traduction littéraire : comment être un passeur de littérature à travers les frontières culturelles et linguistiques et quelles sont les limites et les possibilités de la traduction comme forme artistique. […]
Avr 29, 2018 | Italie
Pour la dix-neuvième année consécutive, la Foire internationale du livre de Turin organise des activités d’un grand intérêt pour les traducteurs, sous le titre AutoreInvisibile.
Du jeudi 10 mai au dimanche 13 mai 2018, traducteurs, éditeurs et écrivains participeront à des séminaires et des débats sur les problèmes actuels de la traduction littéraire.
[…]
Avr 17, 2018 | Allemagne
Depuis 2007, le Europäisches Übersetzung-Kollegium de Straelen (EUK) organise des séminaires destinés à des auteurs allemands célèbres et leurs traducteurs. Ces rencontres permettent de discuter du dernier ouvrage de l’auteur et des difficultés rencontrées lors de sa traduction. […]
Avr 15, 2018 | France
Avec le soutien de la Saison France-Israël 2018 – Institut français, ATLAS organise, du 3 septembre au 11 novembre au CITL d’Arles et du 22 au 27 novembre à Tel Aviv, un premier atelier français / hébreu dans le cadre de son programme de professionnalisation La Fabrique des traducteurs. […]
Avr 12, 2018 | Italie
Du 22 au 24 juillet 2018, le sixième épisode de la série « Traduttori in Movimento » se tiendra au château de Fosdinovo en Italie. Ce programme comporte des ateliers pour les traducteurs de l’anglais, du français et du norvégien en italien, et un atelier de révision de traduction. Les traducteurs de l’italien vers une autre langue pourront y assister en observateurs. […]
Avr 6, 2018 | Italie
Les associations italiennes de traducteurs ont profité d’un débat sur « comment devenir traducteur », organisé par Amazon Publishing le 10 mars 2018 lors de la Foire du livre de Milan « Tempo di Libri », pour entamer une discussion avec AmazonCrossing sur le problème de leurs contrats avec les traducteurs. […]
Avr 6, 2018 | Europe
Du 11 au 14 septembre 2018, l’Ecole européenne de traduction littéraire (ESLT) organise son deuxième stage d’été. Ce stage, destiné aux traducteurs littéraires (à tout stade de leur carrière) désireux d’améliorer leurs compétences d’enseignants et de découvrir les innovations dans ce domaine, se tiendra à l’université de Link Campus et réunira vingt traducteurs et enseignants venus de toute l’Europe. […]
Avr 1, 2018 | Suède
Fin novembre 2017, la section Traducteurs de l’Union des écrivains suédois recommandait à ses membres de ne pas signer de nouveaux contrats avec le groupe Bonnier.
Le contrat type suédois avait été dénoncé l’été dernier et à la fin de l’automne Bonnier avait présenté un projet de contrat inacceptable pour les traducteurs littéraires. Le projet retirait notamment aux traducteurs le droit d’avoir « le dernier mot » sur leurs traductions. […]
Mar 23, 2018 | Bulgarie
L’année dernière l’Union des traducteurs bulgares (BTU) a dû traiter de plusieurs cas de plagiat de traduction.
En mars dernier, la professeure Ana Dimova, traductrice littéraire et membre de la BTU, a publié un article intitulé Joseph Roth l’(in)connu, traduction ou transcription, dans la célèbre revue littéraire Literaturen Vestnik. Dans cet article, elle comparait une traduction récente en bulgare de nouvelles de Joseph Roth par Vladko Murdarov („Легенда за пияницата светец“, Flamant noir, 2015) avec sa propre traduction des mêmes nouvelles trente ans auparavant („Гробницата на капуцините“. Избрани творби. Народна култура, 1986), ne trouvant que des différences minimes. […]
Mar 23, 2018 | Bulgarie
Fin 2017, l’Union des traducteurs bulgares a organisé une soirée en l’honneur de la traductrice littéraire Iglika Vassileva et sa traduction en bulgare des œuvres de Virginia Woolf. C’était le vingtième anniversaire de la première publication de sa traduction de To the Lighthouse et un anniversaire de naissance de la célèbre traductrice. […]
Mar 21, 2018 | Allemagne
Du 12 au 17 août 2018, la fondation Robert Bosch, l’Arbeitskreis für Jugendlitteratur e.V (Groupe de travail sur la littérature jeunesse e.V) et le Deutscher Übersetzerfonds (Fonds des traducteurs allemands) accueilleront le neuvième atelier dédié à la traduction de la littérature allemande pour la jeunesse intitulé « Kein Kinderspiel ! ». […]