Actualités

Dernières nouvelles de la traduction littéraire en Europe

Filter by

549 results

STRADE demande une fondation d’état pour soutenir la traduction littéraire, et d’autres nouvelles d’Italie

STRADE demande une fondation d’état pour soutenir la traduction littéraire, et d’autres nouvelles d’Italie

L’automne a été bien rempli pour l’Union italienne des traducteurs littéraires STRADE.

Intitulé « Lost (and found) in Translation”, le Festival des Littératures migrantes, dont l’association a été l’un des partenaires principaux, s’est tenu au début du mois d’octobre à Palerme (Sicile) et a accueilli une série de manifestations liées à ce thème. Une réunion publique avec des représentants du ministère italien de la Culture, l’association des éditeurs indépendants ODEI, la municipalité de Palerme et STRADE a ouvert le festival en présentant la proposition de cette dernière d’établir une fondation d’état pour soutenir la traduction (comme c’est le cas dans de nombreux pays). ¨…*

L’ex-présidente du CEATL Ros Schwartz en faveur de la « slow traduction »

Première du documentaire sur Mette Holm, la traductrice en danois de Murakami, lors du festival IDFA (Amsterdam le 17 novembre 2017)

Le cinéaste Nitesh Anjaan a réalisé un documentaire sur Mette Holm, qui traduit en danois l’œuvre de l’écrivain japonais Haruki Murakami depuis de nombreuses années: Dreaming Murakami. Ce regard sur la vie de Holm la suit dans un voyage au Japon alors qu’elle travaille sur la traduction de Kaze no uta o kike (Ecoute le chant du vent), le premier roman de l’écrivain célèbre dans le monde entier. […]

Macron : nous devons beaucoup aux traducteurs

Macron : nous devons beaucoup aux traducteurs

Lors de la dernière Foire du livre de Francfort, le président de la république française, Emmanuel Macron, a prononcé un hommage appuyé à la profession de traducteur et annoncé la création en France d’un « vrai » prix de la traduction en langue française (N.B. : Il existe déjà plusieurs prix de traduction tout à fait reconnus en France.) […]

STRADE demande une fondation d’état pour soutenir la traduction littéraire, et d’autres nouvelles d’Italie

Conférence sur la traduction littéraire et le nazisme, protestations contre la marche néo-nazie à Göteborg – Journée internationale de la traduction 2017 en Suède

Du 28 septembre au 1er octobre 2017, la Foire du Livre de Göteborg a accueilli « Place à la traduction », programme dédié à la traduction littéraire. La Journée internationale de la traduction (30 septembre) a été célébrée avec une table ronde sur « Les stratégies de la solitude » – trois traducteurs célèbres ont discuté de la solitude et de la coopération dans notre métier, ainsi que du désir de traduction, tout cela en l’honneur de St Jérôme. […]

Campagne espagnole « Auteurs invisibles » – Journée internationale de la traduction 2017 en Espagne

Campagne espagnole « Auteurs invisibles » – Journée internationale de la traduction 2017 en Espagne

Le Ministère espagnol de la culture et de l’éducation a lancé la campagne « Autores invisibiles (Auteurs invisibles) pour célébrer la Journée internationale de la traduction, soutenir les traducteurs et promouvoir leur visibilité. Cette initiative est le résultat d’efforts continus et constants de plusieurs associations de traducteurs (dont ACE Traductores) pour une meilleure prise de conscience du travail essentiel accompli par les traducteurs. […]

STRADE demande une fondation d’état pour soutenir la traduction littéraire, et d’autres nouvelles d’Italie

J’adore cet endroit ! – Journée internationale de la traduction 2017 à Varsovie

Comme les années précédentes, EUNIC Warszawa, la Représentation de la Commission européenne en Pologne, et l’Association polonaise des traducteurs littéraires ont célébré à Varsovie la Journée internationale de la traduction. Durant toute la journée, treize cours ont été donnés par des traducteurs renommés et expérimentés dans des lycées. […]

Semaine de St Jérôme en Allemagne

Semaine de St Jérôme en Allemagne

La « Semaine de St Jérôme » allemande a débuté à Hambourg le 25 septembre au soir, lorsque des traducteurs anonymes rassemblés en groupe de thérapie ont fait leur « outing » en tant qu’accros au homard, à la beauté, au sang, à la musique et aux bananes au Nachtasyl de Hambourg, en lisant de courts passages de leurs traductions. […]