Actualités

Dernières nouvelles de la traduction littéraire en Europe

Filter by

549 results

Les Prix de traduction de la Société des Auteurs décernés le 22 février lors d’une cérémonie à la Bibliothèque britannique

Les Prix de traduction de la Société des Auteurs décernés le 22 février lors d’une cérémonie à la Bibliothèque britannique

Le Prix Saif Ghobash d’une valeur de 3000 £ pour une traduction de l’arabe est attribué à Jonathan Wright pour sa traduction The Bamboo Stalk de l’écrivain koweitien Saud Alsanousi.

Le Prix John Florio d’une valeur de 2000 £ pour une traduction de l’italien revient à Jamie McKendrick pour sa traduction Archipelago de la poète sarde Antonella Anedda. Le jury a salué Richard Dixon pour sa traduction Numero Zero d’Umberto Eco. […]

Troisième édition du festival « Found in translation » (Gdańsk, du 6 au 8 avril 2017)

Troisième édition du festival « Found in translation » (Gdańsk, du 6 au 8 avril 2017)

« Found in translation », les Rencontres de Gdansk des traducteurs littéraires, organisées par l’Institut culturel de la ville, est le seul festival littéraire polonais entièrement dédié à l’art de la traduction. La 3ème édition de ce festival se tiendra du 6 au 8 avril à Gdansk et sera consacré à la grande littérature écrite dans des langues dites rares, comme l’ukrainien, le hongrois, le roumain, et le tchèque. […]

Un diable se transforme en ange

Un diable se transforme en ange

En 2017, on a vu un miracle aux Pays-Bas : Le Vertaalduivel – le Diable de traduction – s’est transformé en ange !

Le Vertaalengel – l’Ange de traduction – est un prix distribué par la section de traducteurs littéraires de la Guilde d’auteurs. Il est décerné à une personne (non-traducteur) ou à une instance qui s’investit d’une manière remarquable dans la traduction. Par contre, ceux qui négligent le travail des traducteurs risquent de recevoir son contraire, le Vertaalduivel. […]

4+1 traduire übersetzen tradurre translatar

4+1 traduire übersetzen tradurre translatar

Le 10 et 11 mars prochain, la Fondation suisse Pro Helvetia, le Collège de traducteurs de Looren et le Centre de traduction littéraire de l’Université de Lausanne (CTL), organisent la nouvelle édition du rendez-vous littéraire international ‘4+1 traduire übersetzen tradurre translatar’. L’évènement aura lieu dans les Grisons en Suisse. […]

Un diable se transforme en ange

Le groupe de travail sur la visibilité présente « Crâneries »

Vingt-et-une associations de traducteurs, toutes membres du CEATL, ont uni leurs forces pour réaliser une courte vidéo destinée à promouvoir l’importance des traducteurs littéraires.

Alors que l’année du 400ème anniversaire de la mort de William Shakespeare touchait à sa fin, le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires a insufflé de la vie dans le vers le plus célèbre du Barde de Stratford, et ce dans vingt-et-une langues européennes, et présenté ainsi ses meilleurs vœux pour 2017. […]

Le programme du café des traducteurs à la Foire du livre jeunesse de Bologne est disponible (3 – 6 avril 2017)

L’Association italienne lance « La table des traducteurs »

Le 20 janvier 2017 une innovation appelée TableT – la Table des traducteurs – a vu le jour à Milan, au Laboratorio Formentini, à l’initiative des associations de traducteurs AITI et STradE. Ces tables ouvertes à tous les traducteurs couvrent trois domaines : toutes les langues vers l’italien, une langue spécifique de et vers l’italien, et des tables traitant de thèmes différents. […]

4+1 traduire übersetzen tradurre translatar

Le réseau européen pour l’éducation et la formation des traducteurs littéraires PETRA-E accueille de nouveaux membres

Le 1er janvier 2017, neuf organisations européennes (British Centre for Literary Translation (BCLT), le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL), Deutscher Überstezerfonds, Université Eötvös Loránd (ELTE), Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV), Fondazione Universitaria San Pellegrino (FUSP), Université de Louvain, Nederlandse Taalunie, Université d’Utrecht) ont officiellement lancé le Réseau européen pour l’éducation et la formation des traducteurs littéraires PETRA-E. Les partenaires vont étendre, mettre en œuvre et développer le Cadre PETRA-E, qui résulte du projet PETRA-E financé par Erasmus+ (2014-2016), et fournir un espace collaboratif pour la discussion de sujets pertinents. […]

Les Prix de traduction de la Société des Auteurs décernés le 22 février lors d’une cérémonie à la Bibliothèque britannique

Deux publications numériques résultent de l’atelier basque de traduction

L’atelier « Traduire l’exil », organisé par l’Association basque de traducteurs EIZIE s’est tenu du 20 au 22 juin 2016 à Donostia/San Sebastian. Six traducteurs ont participé à cet atelier qui faisait partie du Nouveau programme des traducteurs (destiné à un public européen). Leur travail a mené à deux publications numériques, produites par EIZIE. […]

Troisième édition du festival « Found in translation » (Gdańsk, du 6 au 8 avril 2017)

Appel à candidatures : Bourses Paul Celan 2017/2018 pour les traducteurs, date limite 6 février 2017

Ce programme aide les traductions de textes canoniques, d’ouvrages contemporains majeurs dans le domaine des sciences humaines et sociales et des sciences de la culture, des langues de l’Europe orientale vers l’Europe occidentale, ou vice-versa, ou entre deux langues de l’Europe orientale. Une attention particulière sera portée aux traductions de travaux significatifs écrits par des auteurs d’Europe orientale et/ou d’universitaires femmes. […]

Dernières nouvelles d’Irlande : une journaliste littéraire est récompensée par les traducteurs et une maison d’édition reçoit une aide importante pour des traductions

Dernières nouvelles d’Irlande : une journaliste littéraire est récompensée par les traducteurs et une maison d’édition reçoit une aide importante pour des traductions

Le 2 décembre, au Centre des écrivains irlandais, L’Association irlandaise des traducteurs et interprètes (ITIA) a nommé membre d’honneur Eileen Battersby, correspondante de littéraire de l’Irish Times. Ms Battersby a toujours défendu les couleurs de la fiction traduite, et sensibilisé ses lecteurs aux romans traduits et à la traduction en général, qui joue une part si importante dans l’accès à la littérature dans d’autres langues. […]