Actualités

Dernières nouvelles de la traduction littéraire en Europe

Filter by

549 results

Logement pour les écrivains et les traducteurs en Suède

Logement pour les écrivains et les traducteurs en Suède

Les traducteurs et écrivains étrangers sont les bienvenus dans les chambres d’hôtes de la Maison des écrivains au 88C de la rue Drottninggatan à Stockholm pour travailler, rencontrer des éditeurs ou étudier en bibliothèque, ou simplement passer quelques jours dans la capitale pour aller au théâtre ou au musée. De nombreux traducteurs ou écrivains suédois y résident, mais les hôtes étrangers ont la priorité. […]

La traduction à l’honneur au 20ème Festivaletteratura (Mantoue, 7-11 septembre 2016)

La traduction à l’honneur au 20ème Festivaletteratura (Mantoue, 7-11 septembre 2016)

Le 20ème Festivaletteratura, le plus important festival littéraire d’Italie, aura lieu à Mantoue du 7 au 11 septembre.

Cette année la joute de traduction (le 10 septembre à 15 heures) sera consacrée à l’écrivain hispano-mexicain Paco Ignacio Taibo II et à deux de ses nombreux traducteurs italiens, Gina Maneri et Silvia Sichel, qui s’affronteront pour la traduction d’un article de presse non publié de l’auteur. […]

Logement pour les écrivains et les traducteurs en Suède

Les moulins de Cervantès et la Pologne à l’honneur au Collège des traducteurs de Seneffe

Cette année la séance de clôture du Collège de Seneffe (Belgique) sera consacrée à Don Quichotte, dont le père est mort il y a 400 ans.

Participent à la table ronde Jean Canavaggio, biographe et spécialiste de Cervantès, qui a dirigé, en 2001, une nouvelle traduction de ses œuvres romanesques complètes dans la Bibliothèque de La Pléiade et Aline Schulman, qui a retraduit le Quichotte pour Le Seuil. […]

La traduction à l’honneur au 20ème Festivaletteratura (Mantoue, 7-11 septembre 2016)

L’Association macédonienne des traducteurs (MATA) annonce la 4ème Conférence internationale des traducteurs et interprètes (Ohrid, Macédoine, 1-2 Octobre 2016)

L’Association macédonienne des traducteurs (MATA) annonce sa 4ème Conférence internationale des traducteurs et interprètes. Elle sera intitulée Nouveautés dans l’industrie de la traduction et de l’interprétariat et se tiendra à Ohrid, République de Macédoine, le 1er et 2 octobre 2016.

Cette année la Conférence de l’Association traitera des nouveautés, des nouvelles technologies et connaissances, des nouvelles découvertes et des territoires inexplorés. […]

Logement pour les écrivains et les traducteurs en Suède

Cadre de référence PETRA-E(ducation) pour la traduction littéraire

Le Cadre de référence PETRA-E(ducation) pour la traduction littéraire, qui liste les compétences des traducteurs littéraires, est achevé.

Ce Cadre répond aux recommandations élaborées lors de la Conférence PETRA de 2011 sur l’enseignement de la traduction littéraire en Europe. Cette conférence recommandait le développement d’un cadre d’apprentissage, afin de d’améliorer la formation des traducteurs littéraires, et de créer des opportunités de collaboration et d’échange entre les écoles et les universités enseignant la traduction littéraire. […]

Deuxième appel à candidatures : bourses pour la promotion internationale de la littérature catalane

Deuxième appel à candidatures : bourses pour la promotion internationale de la littérature catalane

L’Institut Ramon Llull pour la promotion internationale de la littérature catalane a ouvert le deuxième appel à candidatures pour des bourses dans les domaines suivants :

Traduction de littérature et de philosophie
Ces bourses sont destinées à toute personne projetant de traduire dans d’autres langues des œuvres de littérature catalane (fiction, poésie, théâtre et romans graphiques) et de philosophie, au cours de l’année d’inscription ou de l’année suivante. […]

La traduction à l’honneur au 20ème Festivaletteratura (Mantoue, 7-11 septembre 2016)

Assemblée générale annuelle du CEATL, Barcelone, 2-4 juin 2016

L’Assemblée générale annuelle du CEATL, organisée par l’AELC, l’ACEC et l’ACE Traductores, s’est déroulée à Barcelone, du 2 au 4 juin 2016.

L’AG s’est ouverte sur une exposition d’affiches présentant les associations membres sous forme d’analyses SWOT. Après un bref tour de table de présentation, les délégués ont voté l’acceptation de deux nouvelles associations membres, la MATA (Здружение на преведувачи на Република Македонија) de Macédoine, et l’ARTLIT (Asociația Română a Traducătorilor Literari) de Roumanie. […]

La traduction à l’honneur au 20ème Festivaletteratura (Mantoue, 7-11 septembre 2016)

Le 20ème Prix Helmut M. Braem (2016) est attribué à Frank Heibert

Le 11 juin, le traducteur, romancier et chanteur de jazz Frank Heibert a été récompensé pour sa traduction de Tenth of December, un recueil de nouvelles de George Saunders, lauréat du Prix British Folio de 2014. Heibert traduit de la littérature et du théâtre de l’anglais, français, italien et portugais, d’auteurs tels que Don de Lillo, Richard Ford, William Faulkner, Boris Vian, Raymond Quenau et Yasmina Reza. Le Prix Helmut M. Braem, d’une valeur de 10000 euros, est décerné tous les deux ans par le Freundeskreis Literaturübersetzer (Cercle des amis des traducteurs littéraires) lors de l’assemblée annuelle des traducteurs littéraires allemands à Wolfenbüttel. […]

La sélection pour le Prix de Littérature européenne présente une grande variété de langues sources

La sélection pour le Prix de Littérature européenne présente une grande variété de langues sources

La sélection pour le Prix néerlandais Europese Literatuurprijs (Prix de littérature européenne) 2016 vient d’être rendue publique et présente une superbe diversité de langues sources. Elle montre la richesse de la littérature traduite à la disposition des lecteurs dans un pays de langue « rare ». Cette année les livres sélectionnés sont Soumission (Onderworpen) de Michel Houellebecq (France), et son traducteur Martin de Haan, Neljäntienristeys (Waar vier wegen samenkomen) de Tommi Kinnunen (Finland), et sa traductrice Sophie Kuiper, Mees, kes teadis ussisõnu (De man die de taal van slangen sprak) de Andrus Kivirähk (Estonie) et son traducteur Jesse Niemeijer, Vielleicht Esther (Misschien Esther) de Katja Petrowskaja (Ukraine, écrit en allemand) et son traducteur Wil Hansen, et enfin Terre rare (Zeldzame aarden) de Sandro Veronesi (Italie) et son traducteur Bob Gerritse. […]

Position du CEATL sur la question d’octroyer des droits voisins aux éditeurs

Position du CEATL sur la question d’octroyer des droits voisins aux éditeurs

Représentant 10 000 traducteurs littéraires de 28 pays, le Conseil européen des associations de traducteurs littéraires (CEATL) a répondu à la consultation de la Commission européenne sur « le rôle des éditeurs dans la chaîne de valeur du droit d’auteur » et souhaite apporter les commentaires suivants sur la question d’octroyer des droits voisins aux éditeurs dans la législation européenne : […]

La traduction à l’honneur au 20ème Festivaletteratura (Mantoue, 7-11 septembre 2016)

La photo d’Adéla Tilcerová et de Roman Tilcer remporte le concours image du CEATL « Le visage de la traduction »

Cette année, le concours du CEATL a pris la forme d’un concours image sur le thème « Le visage de la traduction ». Les participants (des artistes amateurs) ont été invités à réaliser des images créatives mettant en lumière l’existence et l’importance des traductions et des traducteurs littéraires, les défis qu’ils doivent relever, et le rôle qu’ils tiennent dans la littérature. N’importe quelle technique pouvait être utilisée : photographie, dessin, peinture, lithographie… […]