Actualités

Dernières nouvelles de la traduction littéraire en Europe

Filter by

549 results

Les Prix 2016 de traduction de la Foire du livre de Leipzig et de Straelen sont attribués à Brigitte Döbert

Les Prix 2016 de traduction de la Foire du livre de Leipzig et de Straelen sont attribués à Brigitte Döbert

En mars dernier, Brigitte Döbert, auteure, éditrice et traductrice allemande, a reçu deux prix importants pour sa traduction de Die Turoren, le roman monumental de l’auteur serbe Bora Ćosić, qui a quitté la Serbie en 1992 en opposition au régime. Cette épopée culte de 800 pages qui raconte l’histoire de cinq générations en utilisant un vaste registre de techniques et genres littéraires, qui vont de l’almanach du fermier et des légendes folkloriques aux manuels techniques et aux citations de James Joyce, des recettes de cuisine aux concoctions imaginaires, constitue un immense résumé de la langue serbe et a acquis la réputation d’être un incroyable défi pour les traducteurs. […]

Concours « Le visage de la Traduction » : Votez pour votre photo préférée

Concours « Le visage de la Traduction » : Votez pour votre photo préférée

Le 23 avril dernier, journée mondiale du livre, le CEATL lançait un concours photo intitulé « Le visage de la traduction », dans le but de rendre les traducteurs plus visibles.

On demandait à des artistes visuels amateurs de réaliser des images inventives et pleines d’esprit montrant l’existence et l’importance des traductions et des traducteurs littéraires, les défis qu’ils doivent relever et leur rôle dans la littérature. N’importe quelle technique pouvait être utilisée : photographie, dessin, peinture, gravure…, ainsi que n’importe quel sujet, du moment qu’il est en rapport avec la traduction littéraire. […]

Accord contractuel révolutionnaire avec les éditeurs indépendants en Italie

Accord contractuel révolutionnaire avec les éditeurs indépendants en Italie

Le 3 avril 2016 un document révolutionnaire a été signé entre l’ODEI (l’Observatoire italien des éditeurs indépendants), le STRADE (Syndicat italien des traducteurs de l’édition) , et le SLC-CGIL (Syndicat italien des travailleurs de la communication que le STRADE a rejoint pour représenter les traducteurs). Ces associations ont signé un code des bonnes pratiques pour une relation juste entre les éditeurs et les traducteurs. Ce code indique une série de lignes directrices intitulée « Cinq points pour un contrat équitable, légal et transparent ». […]

Accord contractuel révolutionnaire avec les éditeurs indépendants en Italie

Rappel : date limite des envois pour le concours photo du CEATL le 22 mai 2016

Le 23 avril dernier – Journée mondiale du livre – le CEATL, Conseil européen des associations de traducteurs littéraires, lançait un concours photo intitulé « le Visage de la traduction ». Il s’agit pour des artistes visuels amateurs de réaliser des images inventives et pleines d’esprit montrant l’existence et l’importance des traductions et des traducteurs littéraires, les défis qu’ils doivent relever et leur rôle dans la littérature. N’importe quelle technique peut être utilisée : photographie, dessin, peinture, gravure…, ainsi que n’importe quel sujet, du moment qu’il est en rapport avec la traduction littéraire. Une seule photo numérique par participant sera acceptée. […]

Entretien public sur la traduction littéraire entre le catalan et l’anglais (3 juin 2016, Barcelone)

Entretien public sur la traduction littéraire entre le catalan et l’anglais (3 juin 2016, Barcelone)

Lors de l’Assemblée générale annuelle du CEATL, qui aura lieu du 2 au 4 juin à Barcelone, les associations de traducteurs catalans et anglais AELC, ACEC et ACE Traductores organiseront un événement public.

Le 3 juin, Laura Borràs, spécialiste de littérature, s’entretiendra avec les traducteurs Martha Tennet et Francesc Parcerisas sur la traduction littéraire entre le catalan et l’anglais. L’accompagnement musical sera assuré par Borja Penalba et l’entrée sera gratuite. […]

Entretien public sur la traduction littéraire entre le catalan et l’anglais (3 juin 2016, Barcelone)

Le Lion de Jérôme : un prix pour les éditeurs qui soutiennent les traducteurs littéraires

L’Association des traducteurs littéraires polonais a annoncé que l’éditeur Wydawnictwo Czarne recevrait le tout premier Lion de Jérôme pour son soutien aux traducteurs littéraires. Ses activités d’éditeur ont montré une appréciation de l’importance de traducteurs compétents et un respect pour le travail des traducteurs à tous les stades de la collaboration, en offrant des contrats équitables, restant en contact tout au long du processus éditorial, et respectant l’avis du traducteur sur des questions difficiles ou litigieuses, en payant rapidement, et en apportant une reconnaissance méritée à l’importance du traducteur dans la présentation de la publication. […]

Les Prix 2016 de traduction de la Foire du livre de Leipzig et de Straelen sont attribués à Brigitte Döbert

Man Booker International Prize « La fiction traduite se vend mieux que la fiction en anglais »

Au Royaume Uni, la fiction traduite se vend mieux aujourd’hui que la fiction écrite en anglais, selon une étude commandée par le Man Booker International Prize. Alors que seulement 3,5% de la fiction littéraire publiée en 2015 était traduite, celle-ci représentait 7% des ventes. Même si la proportion de la fiction traduite était toujours considérée comme « extrêmement basse » avec 1,5%, ce pourcentage représentait 5% des ventes totales de fiction en 2015. […]

Concours « Le visage de la Traduction » : Votez pour votre photo préférée

Les traducteurs à la Foire internationale du livre de Turin (12-15 mai 2016)

Pour la seizième année consécutive, la Foire internationale du livre de Turin organise des activités spécialement dédiées aus traducteurs, sous le titre AutoreInvisibile.

Du jeudi 12 au dimanche 15 mai 2016, des traducteurs, éditeurs et écrivains participeront à des séminaires et des discussions sur les problèmes actuels de la traduction littéraire. On discutera aussi de l’avenir de la profession, notamment dans le cadre de l’édition indépendante, de la littérature jeunesse, des nouvelles traductions des classiques, et de la révision de traduction. […]

Concours « Le visage de la Traduction » : Votez pour votre photo préférée

Atelier de traduction à Sofia (3-5 juin 2016)

L’Union des traducteurs bulgares et la Fondation Elisabeth Kostova pour l’écriture créative annoncent l’ouverture de leur 6ème atelier de traduction. Cet atelier est destiné aux traducteurs littéraires encore au début de leur carrière, mais qui s’intéressent à la traduction de la littérature bulgare en anglais ou anglaise en bulgare. Il s’agit d’un stage intensif de trois jours sous la direction des meilleurs spécialistes de traduction littéraire, comprenant des conférences et des séminaires pratiques sur la traduction de textes. Depuis 2015, un module de poésie s’ajoute à la traduction de la prose, de même qu’une joute de traduction. Les participants qui terminent l’atelier avec succès se verront remettre un certificat de la part de l’Union des traducteurs bulgares. […]

Accord contractuel révolutionnaire avec les éditeurs indépendants en Italie

Festival international du livre 2016 de Budapest

Lors du festival du livre qui a fermé le dimanche 24 avril à Millenáris, le programme varié de l’Association des traducteurs littéraires hongrois MEGY a rencontré un grand succès.

Pour la première fois, deux tables rondes eurent lieu dans l’auditorium. Ádám Nádasdy, toujours aussi populaire, a présenté la nouvelle traduction en hongrois de La divine comédie de Dante. Mónika Mesterházi a présidé la deuxième rencontre avec des traducteurs du hongrois vers d’autres langues. Éva A. Dobos, Ágnes Járfás et Ottilie Mulzet ont débattu de leur traduction du roman hongrois Nincstelenek de Szilárd Borbély, respectivement en norvégien, français et anglais. Péter Rácz de la Maison des traducteurs hongrois a soutenu l’association en invitant des collègues étrangers au festival. […]

Vappu Orlov et Renja Salminen lauréates de prix de traduction en finnois

Vappu Orlov et Renja Salminen lauréates de prix de traduction en finnois

Le prix Mikael Agricola 2016 a été décerné à Vappu Orlov pour sa traduction du roman de Mikhaïl Chichkine Neidonhius (Венерин Волос; traduit Le Cheveu de Vénus en français par Laure Troubetskoy). Ce prix récompense tous les ans une traduction remarquable en finnois d’une œuvre de fiction notable. Selon le jury, la traduction poétique et inventive de Vappu Orlov coule comme si elle avait été écrite en finnois. Vappu Orlov n’est pas seulement une remarquable traductrice littéraire mais aussi une éditrice d’œuvres de fiction de qualité. […]

Entretien public sur la traduction littéraire entre le catalan et l’anglais (3 juin 2016, Barcelone)

Appel à inscriptions : Atelier de traduction littéraire de l’italien (17-19 juillet 2016, château de Fosdinovo, Toscane, Italie)

Du 17 au 19 juillet 2016, le château Malaspina de Fosdinovo, en Toscane, accueillera le 4ème atelier annuel de traduction littéraire.

Cet atelier de 3 jours permettra à 40 traducteurs (divisés en 2 groupes) de s’atteler aux problèmes spécifiques de la langue italienne et de discuter des tendances actuelles. Mais surtout, l’atelier sera un lieu de rencontres, d’inspiration et d’échanges d’idées. […]