Actualités

Dernières nouvelles de la traduction littéraire en Europe

Filter by

549 results

L’Assemblée générale annuelle du CEATL s’est tenue à Milan du 3 au 6 juin 2015

L’Assemblée générale annuelle du CEATL s’est tenue à Milan du 3 au 6 juin 2015

L’Assemblée générale annuelle des représentants nationaux du CEATL, organisée par les associations italiennes STradE et A.I.T.I., s’est tenue à Milan du 3 au 6 juin.

Après l’approbation du rapport du Trésorier et du rapport du Secrétaire, ainsi que du compte-rendu de la précédente AG tenue à Berlin, s’est tenue l’élection du nouveau Conseil d’administration.

La plus grande partie de cette AG a été consacrée aux rapports des différents groupes de travail du CEATL. Les commissions Meilleures pratiques, Copyright, Formation et enseignement, Visibilité et Conditions de travail ont exposé la situation dans leur domaine respectif, ainsi que les résultats des études et enquêtes menées dans les pays membres du CEATL. […]

Création d’un nouveau prix destiné à encourager la traduction entre le nord et le sud de la Méditerranée

Création d’un nouveau prix destiné à encourager la traduction entre le nord et le sud de la Méditerranée

Afin de contribuer au renforcement du mouvement de traduction entre les rives nord et sud de la Méditerranée, l’Université de Castilla-La Mancha (Espagne), la Fondation du roi Abdulaziz pour les sciences humaines et les études islamiques (Casablanca, Maroc), le « MED 21 Programme – Réseau des prix pour la promotion de l’Excellence et la Coopération en Méditerranée », l’Ecole des traducteurs de Tolède (Espagne), et la municipalité de Crémone (Italie) ont décidé de créer un prix de traduction : le prix Gérard de Crémone pour la Promotion de la Traduction en Méditerranée. […]

Mise en ligne d’un guide des aides à la traduction des œuvres de fiction et non fiction

BooksinItaly, portail dédié à l’édition italienne, a lancé une nouvelle initiative : Premi e incentivi alle traduzioni 2015.

Ce guide, publié par l’Association des éditeurs italiens et le magazine Il Giornale della Libreria, offre un aperçu complet des aides accordées par 29 institutions européennes (et 11 non européennes) pour la traduction d’ouvrages de fiction et non fiction. […]

Création d’un nouveau prix destiné à encourager la traduction entre le nord et le sud de la Méditerranée

Le prix 2015 Independent Foreign Fiction Prize décerné à Jenny Erpenbeck et Susan Bernofsky

Le prix 2015 Independent Foreign Fiction Prize a été décerné à Jenny Erpenbeck et Susan Bernofsky, pour The End of Days (Aller Tage Abend), la première traduction de l’allemand à remporter ce prix depuis 2002. Ce prix, d’un montant de 10000 £, est à partager également entre l’auteure et sa traductrice. Dans son discours de remerciement, Jenny Erpenbeck a parlé en ces termes de la traduction de Susan Bernofsky : « Ce sont ses mots, mais c’est toujours mon livre. » D’après Le président du jury, Boyd Tonkin, « C’est un roman à apprécier, à chérir, et à revisiter souvent. » […]

Le Man Booker International Prize revient à l’écrivain hongrois Krasznahorkai et à ses traducteurs Szirtes et Mulzet

C’est au cours d’une cérémonie au Victoria and Albert Museum que le Man Booker International Prize a été décerné à l’écrivain hongrois Lázló Krasznahorkai, premier auteur non anglophone à le remporter depuis Ismail Kadaré en 2005. Ce prix, d’un montant de 60000 £, ne récompense pas une seule œuvre, mais la contribution de toute une vie à la littérature. Le prix des traducteurs, d’un montant de 15000 £, sera partagé entre les traducteurs de Krasznahorkai, George Szirtes et Ottilie Mulzet. En le comparant à Kafka et Beckett, la présidente du jury, Marina Warner, a décrit Krasznahorkai comme un « visionnaire d’une intensité et d’un registre extraordinaires, qui saisit la texture de l’existence actuelle dans des scènes tour à tour terrifiantes, étranges, hilarantes et souvent d’une beauté bouleversante », ajoutant qu’il avait été « superbement servi par ses traducteurs ». […]

COMMUNIQUÉ sur la stratégie de la Commission européenne en vue d’un marché unique numérique

COMMUNIQUÉ sur la stratégie de la Commission européenne en vue d’un marché unique numérique

Représentant plus de 10 000 traducteurs littéraires de 29 pays d’Europe, le CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) a lu avec intérêt la communication publiée par la Commission européenne le 6 mai 2015 concernant sa stratégie en vue du marché unique numérique. Le CEATL se félicite que la Commission reconnaisse l’importance économique et culturelle du droit d’auteur, ainsi que la nécessité de mieux le faire respecter par une lutte renforcée contre le piratage à des fins commerciales.

Le CEATL souhaite cependant souligner que le droit d’auteur n’a pas en tant que tel de lien direct avec le développement du marché unique numérique. Et qu’en revanche, limiter la portée du droit d’auteur, élargir les exceptions et harmoniser imprudemment des législations nationales adaptées aux situations locales risquerait précisément de mettre à bas le système capable de fournir des contenus au futur marché. […]

COMMUNIQUÉ sur la stratégie de la Commission européenne en vue d’un marché unique numérique

Prix Brockway décerné au traducteur du néerlandais vers l’allemand Ard Posthuma

Le prix Brockway, créé à l’initiative de la Fondation néerlandaise pour la littérature, et qui récompense tous les deux ans un traducteur de poésie néerlandaise, a été attribué cette année à Ard Posthuma.

Le traducteur littéraire Ard Posthuma, né en 1942, a traduit en allemand les œuvres de nombreux poètes néerlandais, frisons ou flamands, notamment Martinus Niijhoff, Cees Nooteboom, Gerrit Kouwenaar, Leonard Nolens et Tsjebbe Hettinga. Ses traductions « dans l’autre sens » d’auteurs comme Ingo Schulz et Goethe (Faust) sont également remarquables. […]

Création d’un nouveau prix destiné à encourager la traduction entre le nord et le sud de la Méditerranée

Le CEATL s’associe à la campagne #CopyrightforFreedom

Dans le cadre du débat actuel sur le droit d’auteur en Europe, le CEATL s’associe à la campagne #CopyrightforFreedom (le droit d’auteur garantit la liberté d’expression) lancée par la Fédération européenne des éditeurs le 20 mars 2015 lors du Salon du Livre de Paris.

Ecrire, publier, être libraire, être lecteur, relève de la liberté d’expression. Ainsi que l’expriment les lettres qui seront envoyées au parlement européen, à la Commission européenne et au Conseil de l’Union européenne :

‘La liberté d’expression marche main dans la main avec la liberté de créer et de préserver la valeur de ce qui a été créé – le droit d’auteur favorise la liberté d’expression ! […]

COMMUNIQUÉ sur la stratégie de la Commission européenne en vue d’un marché unique numérique

Nouveaux traducteurs : programme de formation de traducteurs à la littérature basque (date-limite de candidature : 16 mai 2015)

San Sebastián 2016 et l’Institut Etxepare ont lancé le projet Itzultzaile berriak, avec pour objectif de former des traducteurs littéraires internationaux dans l’apprentissage de l’euskara afin de diffuser la littérature basque en Europe.

Un appel à candidatures est donc lancé pour sélectionner huit traducteurs littéraires étrangers qui apprendront la langue basque. Quatre d’entre eux n’auront aucune connaissance de la langue basque et séjourneront pendant six mois au Pays basque, les quatre autres auront un niveau bas ou moyen en euskara et passeront un mois au Pays basque pour renforcer leur connaissance. […]

Littérature sans frontières publie des statistiques concernant les traductions littéraires au Royaume-Uni et en Irlande

Littérature sans frontières publie des statistiques concernant les traductions littéraires au Royaume-Uni et en Irlande

Le 13 avril, Littérature sans frontières a présenté un nouveau rapport statistique sur la publication des traductions littéraires au Royaume-Uni et en Irlande.

Ce rapport, rédigé par Alexandra Büchler et Giulia Trantacosti, fournit des chiffres sur le marché de la traduction littéraire publiée entre 1990 et 2012. Il peut ainsi répondre à des questions telles que : combien de traductions sont publiées en anglais et le chiffre souvent cité de 3% est-il fiable ? Quelles sont les langues les plus traduites et de quelles littératures nous privons-nous ? […]