Juin 13, 2015 | Europe
L’Assemblée générale annuelle des représentants nationaux du CEATL, organisée par les associations italiennes STradE et A.I.T.I., s’est tenue à Milan du 3 au 6 juin.
Après l’approbation du rapport du Trésorier et du rapport du Secrétaire, ainsi que du compte-rendu de la précédente AG tenue à Berlin, s’est tenue l’élection du nouveau Conseil d’administration.
La plus grande partie de cette AG a été consacrée aux rapports des différents groupes de travail du CEATL. Les commissions Meilleures pratiques, Copyright, Formation et enseignement, Visibilité et Conditions de travail ont exposé la situation dans leur domaine respectif, ainsi que les résultats des études et enquêtes menées dans les pays membres du CEATL. […]
Juin 8, 2015 | Espagne, Italie
Afin de contribuer au renforcement du mouvement de traduction entre les rives nord et sud de la Méditerranée, l’Université de Castilla-La Mancha (Espagne), la Fondation du roi Abdulaziz pour les sciences humaines et les études islamiques (Casablanca, Maroc), le « MED 21 Programme – Réseau des prix pour la promotion de l’Excellence et la Coopération en Méditerranée », l’Ecole des traducteurs de Tolède (Espagne), et la municipalité de Crémone (Italie) ont décidé de créer un prix de traduction : le prix Gérard de Crémone pour la Promotion de la Traduction en Méditerranée. […]
Juin 7, 2015 | Italie
Le 3ème épisode de la série « Traduttori in Movimento » aura lieu au Château de Fosdinovo en Italie, du 19 au 23 juillet. Il consistera en ateliers destinés aux traducteurs de l’anglais, du français, de l’allemand et du russe vers l’italien. […]
Mai 29, 2015 | Italie, Monde entier
BooksinItaly, portail dédié à l’édition italienne, a lancé une nouvelle initiative : Premi e incentivi alle traduzioni 2015.
Ce guide, publié par l’Association des éditeurs italiens et le magazine Il Giornale della Libreria, offre un aperçu complet des aides accordées par 29 institutions européennes (et 11 non européennes) pour la traduction d’ouvrages de fiction et non fiction. […]
Mai 28, 2015 | Royaume-Uni
Le prix 2015 Independent Foreign Fiction Prize a été décerné à Jenny Erpenbeck et Susan Bernofsky, pour The End of Days (Aller Tage Abend), la première traduction de l’allemand à remporter ce prix depuis 2002. Ce prix, d’un montant de 10000 £, est à partager également entre l’auteure et sa traductrice. Dans son discours de remerciement, Jenny Erpenbeck a parlé en ces termes de la traduction de Susan Bernofsky : « Ce sont ses mots, mais c’est toujours mon livre. » D’après Le président du jury, Boyd Tonkin, « C’est un roman à apprécier, à chérir, et à revisiter souvent. » […]
Mai 23, 2015 | Hongrie, Royaume-Uni
C’est au cours d’une cérémonie au Victoria and Albert Museum que le Man Booker International Prize a été décerné à l’écrivain hongrois Lázló Krasznahorkai, premier auteur non anglophone à le remporter depuis Ismail Kadaré en 2005. Ce prix, d’un montant de 60000 £, ne récompense pas une seule œuvre, mais la contribution de toute une vie à la littérature. Le prix des traducteurs, d’un montant de 15000 £, sera partagé entre les traducteurs de Krasznahorkai, George Szirtes et Ottilie Mulzet. En le comparant à Kafka et Beckett, la présidente du jury, Marina Warner, a décrit Krasznahorkai comme un « visionnaire d’une intensité et d’un registre extraordinaires, qui saisit la texture de l’existence actuelle dans des scènes tour à tour terrifiantes, étranges, hilarantes et souvent d’une beauté bouleversante », ajoutant qu’il avait été « superbement servi par ses traducteurs ». […]
Mai 21, 2015 | Europe
Représentant plus de 10 000 traducteurs littéraires de 29 pays d’Europe, le CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires) a lu avec intérêt la communication publiée par la Commission européenne le 6 mai 2015 concernant sa stratégie en vue du marché unique numérique. Le CEATL se félicite que la Commission reconnaisse l’importance économique et culturelle du droit d’auteur, ainsi que la nécessité de mieux le faire respecter par une lutte renforcée contre le piratage à des fins commerciales.
Le CEATL souhaite cependant souligner que le droit d’auteur n’a pas en tant que tel de lien direct avec le développement du marché unique numérique. Et qu’en revanche, limiter la portée du droit d’auteur, élargir les exceptions et harmoniser imprudemment des législations nationales adaptées aux situations locales risquerait précisément de mettre à bas le système capable de fournir des contenus au futur marché. […]
Mai 10, 2015 | Pays-Bas, Pays-Bas
Le prix Brockway, créé à l’initiative de la Fondation néerlandaise pour la littérature, et qui récompense tous les deux ans un traducteur de poésie néerlandaise, a été attribué cette année à Ard Posthuma.
Le traducteur littéraire Ard Posthuma, né en 1942, a traduit en allemand les œuvres de nombreux poètes néerlandais, frisons ou flamands, notamment Martinus Niijhoff, Cees Nooteboom, Gerrit Kouwenaar, Leonard Nolens et Tsjebbe Hettinga. Ses traductions « dans l’autre sens » d’auteurs comme Ingo Schulz et Goethe (Faust) sont également remarquables. […]
Avr 30, 2015 | Europe
Dans le cadre du débat actuel sur le droit d’auteur en Europe, le CEATL s’associe à la campagne #CopyrightforFreedom (le droit d’auteur garantit la liberté d’expression) lancée par la Fédération européenne des éditeurs le 20 mars 2015 lors du Salon du Livre de Paris.
Ecrire, publier, être libraire, être lecteur, relève de la liberté d’expression. Ainsi que l’expriment les lettres qui seront envoyées au parlement européen, à la Commission européenne et au Conseil de l’Union européenne :
‘La liberté d’expression marche main dans la main avec la liberté de créer et de préserver la valeur de ce qui a été créé – le droit d’auteur favorise la liberté d’expression ! […]
Avr 30, 2015 | Pays Basque
San Sebastián 2016 et l’Institut Etxepare ont lancé le projet Itzultzaile berriak, avec pour objectif de former des traducteurs littéraires internationaux dans l’apprentissage de l’euskara afin de diffuser la littérature basque en Europe.
Un appel à candidatures est donc lancé pour sélectionner huit traducteurs littéraires étrangers qui apprendront la langue basque. Quatre d’entre eux n’auront aucune connaissance de la langue basque et séjourneront pendant six mois au Pays basque, les quatre autres auront un niveau bas ou moyen en euskara et passeront un mois au Pays basque pour renforcer leur connaissance. […]
Avr 16, 2015 | Irlande, Royaume-Uni
Le 13 avril, Littérature sans frontières a présenté un nouveau rapport statistique sur la publication des traductions littéraires au Royaume-Uni et en Irlande.
Ce rapport, rédigé par Alexandra Büchler et Giulia Trantacosti, fournit des chiffres sur le marché de la traduction littéraire publiée entre 1990 et 2012. Il peut ainsi répondre à des questions telles que : combien de traductions sont publiées en anglais et le chiffre souvent cité de 3% est-il fiable ? Quelles sont les langues les plus traduites et de quelles littératures nous privons-nous ? […]
Avr 14, 2015 | Royaume-Uni
Le 14 avril, la Foire du Livre de Londres, en partenariat avec l’Association des Editeurs du Royaume-Uni, a décerné les Prix d’Excellence internationaux 2015 dans 18 catégories de l’édition internationale.
Le Prix international de l’initiative en traduction littéraire a été attribué à la revue taïwanaise/singapourienne Asymptote. […]