Actualités

Dernières nouvelles de la traduction littéraire en Europe

Filter by

554 results

Prix Brockway décerné au traducteur du néerlandais vers l’allemand Ard Posthuma

Prix Brockway décerné au traducteur du néerlandais vers l’allemand Ard Posthuma

Le prix Brockway, créé à l’initiative de la Fondation néerlandaise pour la littérature, et qui récompense tous les deux ans un traducteur de poésie néerlandaise, a été attribué cette année à Ard Posthuma.

Le traducteur littéraire Ard Posthuma, né en 1942, a traduit en allemand les œuvres de nombreux poètes néerlandais, frisons ou flamands, notamment Martinus Niijhoff, Cees Nooteboom, Gerrit Kouwenaar, Leonard Nolens et Tsjebbe Hettinga. Ses traductions « dans l’autre sens » d’auteurs comme Ingo Schulz et Goethe (Faust) sont également remarquables. […]

Le CEATL s’associe à la campagne #CopyrightforFreedom

Le CEATL s’associe à la campagne #CopyrightforFreedom

Dans le cadre du débat actuel sur le droit d’auteur en Europe, le CEATL s’associe à la campagne #CopyrightforFreedom (le droit d’auteur garantit la liberté d’expression) lancée par la Fédération européenne des éditeurs le 20 mars 2015 lors du Salon du Livre de Paris.

Ecrire, publier, être libraire, être lecteur, relève de la liberté d’expression. Ainsi que l’expriment les lettres qui seront envoyées au parlement européen, à la Commission européenne et au Conseil de l’Union européenne :

‘La liberté d’expression marche main dans la main avec la liberté de créer et de préserver la valeur de ce qui a été créé – le droit d’auteur favorise la liberté d’expression ! […]

Prix Brockway décerné au traducteur du néerlandais vers l’allemand Ard Posthuma

Nouveaux traducteurs : programme de formation de traducteurs à la littérature basque (date-limite de candidature : 16 mai 2015)

San Sebastián 2016 et l’Institut Etxepare ont lancé le projet Itzultzaile berriak, avec pour objectif de former des traducteurs littéraires internationaux dans l’apprentissage de l’euskara afin de diffuser la littérature basque en Europe.

Un appel à candidatures est donc lancé pour sélectionner huit traducteurs littéraires étrangers qui apprendront la langue basque. Quatre d’entre eux n’auront aucune connaissance de la langue basque et séjourneront pendant six mois au Pays basque, les quatre autres auront un niveau bas ou moyen en euskara et passeront un mois au Pays basque pour renforcer leur connaissance. […]

Littérature sans frontières publie des statistiques concernant les traductions littéraires au Royaume-Uni et en Irlande

Littérature sans frontières publie des statistiques concernant les traductions littéraires au Royaume-Uni et en Irlande

Le 13 avril, Littérature sans frontières a présenté un nouveau rapport statistique sur la publication des traductions littéraires au Royaume-Uni et en Irlande.

Ce rapport, rédigé par Alexandra Büchler et Giulia Trantacosti, fournit des chiffres sur le marché de la traduction littéraire publiée entre 1990 et 2012. Il peut ainsi répondre à des questions telles que : combien de traductions sont publiées en anglais et le chiffre souvent cité de 3% est-il fiable ? Quelles sont les langues les plus traduites et de quelles littératures nous privons-nous ? […]

Le CEATL s’associe à la campagne #CopyrightforFreedom

Prix EsAsi pour les traducteurs littéraires professionnels et débutants espagnol/slovène (date limite d’inscription le 1er octobre 2015)

En 2008 l’Ambassade d’Espagne en Slovénie a inauguré le prix EsAsi récompensant la meilleure traduction en slovène d’œuvres littéraires espagnoles. Ce prix bisannuel de 3000 euros accordé aux traducteurs professionnels, vise à reconnaître le travail du traducteur et à promouvoir la connaissance et l’appréciation de la littérature espagnole chez les lecteurs slovènes. […]

Prix Brockway décerné au traducteur du néerlandais vers l’allemand Ard Posthuma

Le groupement des éditeurs PEN anglais célèbre une décennie de soutien à la littérature traduite

Le programme du PEN anglais Ecrivains en traduction célèbre son dixième anniversaire avec tout un programme d’événements à l’échelle de la nation. Les festivités ont démarré le 18 mars à la librairie Foyles de Londres. Il y aura entre autres des manifestations dédiées à des auteurs internationaux à la Foire du Livre, au Festival littéraire de Cambridge, au Festival de poésie de Ledbury et au Festival international du livre d’Edimbourg, et culminera avec une toute une journée d’hommage à la littérature musulmane d’Europe et du Moyen-Orient, au centre artistique Rich Mix de Londres. […]

Le CEATL rend publique sa position sur le rapport Reda

COMMUNIQUÉ DE PRESSE / Bruxelles, le 6 mars 2015

Représentant quelque 10 000 traducteurs littéraires de 29 pays d’Europe, le CEATL vient de rendre publique sa position sur le projet de rapport de Julia Reda concernant la mise en oeuvre de la directive 2001/29/EC sur le droit d’auteur, projet de rapport examiné ce printemps par le Parlement européen. […]

Les prix de traduction 2015 de la Société des Auteurs

Les prix de traduction 2015 de la Société des Auteurs

Le 25 février, les Prix de traduction de la Société des Auteurs ont été décernés au cours d’une cérémonie à l’Europe House, à Londres.

Le Prix Saif Ghobash Banipal d’un montant de 3000 euros pour une traduction de l’arabe, a été attribué à Sinan Antoon pour sa traduction de son propre roman, The Corpse Washer. […]

Littérature sans frontières publie des statistiques concernant les traductions littéraires au Royaume-Uni et en Irlande

Le Ministre italien des Affaires étrangère lance un appel à projets (date limite: 31 mars 2015)

Soulignant l’importance de la diffusion des livres italiens dans le monde entier pour la promotion de la culture italienne, le ministère des Affaires étrangères a lancé un appel à projets visant à contribuer à cette diffusion à l’étranger. Les subventions du ministère comportent des aides en direction d’éditeurs internationaux publiant des ouvrages en italien de littérature contemporaine, de livres pour enfants et pour la jeunesse, des publications universitaires importantes, ainsi que des ouvrages de non fiction. […]

Les prix de traduction 2015 de la Société des Auteurs

Les media conservateurs iraniens s’en prennent à Sepideh Jodeyri, traductrice d’un roman graphique lesbien français

Selon un article écrit par l’auteure française Julie Maroh, la poète et traductrice iranienne Sepideh Jodeyri est devenue la cible du conservatisme religieux des media iraniens.

Après son soutien public au « Mouvement vert » favorable à la démocratie, les travaux de Sepideh Jodeyri ont été bannis en Iran, et elle a dû publier à l’étranger sa traduction en farsi du roman de Julie Maroh Le bleu est une couleur chaude. Ce roman raconte le passage à l’âge adulte d’une jeune fille vivant une relation lesbienne. La traduction est publiée par Naakojaa, une maison d’édition iranienne située à Paris. […]

Le CEATL s’associe à la campagne #CopyrightforFreedom

Publication du rapport du CEATL sur la formation à la traduction littéraire

Le groupe de travail « Formation à la traduction littéraire » présente le résultat final de ses travaux, le Rapport sur la formation à la traduction littéraire. Pour le moment, le texte entier du rapport n’est accessible qu’en français (avec quelques textes rédigés en anglais sur la situation d’un pays donné). […]