There was an excellent turnout at the Laboratorio Formentini in Milan on 16 February for talks by four young translators and two publishers, providing an introduction to the profession. Topics covered included how to get into the world of professional translation, the do’s and don’ts of introducing yourself to publishers, the importance of training courses, and how to write a good CV. →
On 5-6 May a two-day conference will be held in Naples (Italy) on the topic of creativity in translation / interpretation and interpreter / translator training.
The conference will be organised by the Università Suor Orsola Benincasa (Naples, Italy) in collaboration with KU Leuven, Belgium, and the University of Western Brittany, Brest, France with the support of Assointerpreti and the Università di Salerno and the participation of Yıldız Technical University (Istanbul, Turkey). →
Now an annual event, the Italian Association of Translators and Interpreters AITI (http://www NULL.aiti NULL.org/) will participate in the 13th Urbino Literary Translation Days. President Sandra Bertolini will participate in the opening address on Friday 9 October at 2pm.
Speaking for AITI, on Saturday 10 October Claudia Benetello will explain Transcreation and Russianist Damiano Rebecchini will talk about the retranslation of Dostoyevski’s novel Crime and Punishment. →
Greece, Israel and Denmark will meet in Milan on 30 September 2015. Andrea Di Gregorio, Raffaella Scardi and Eva Valvo, literary translators working into Italian from Greek, Hebrew and Danish respectively, will discuss their professional and practical experiences around food and translation with experts on the three national cuisenes.
A delegation of students from Istituto alberghiero Ballerini (Seregno) will be there to listen together with their teachers, who will afterwards help them prepare some dishes that will be presented and tasted during BookCity Scuole in October. →
On Monday 21 September 2015 at 6:30 p.m., a new space dedicated to the publishing world will be officially opened in the heart of Milan. Laboratorio Formentini (Via Marco Formentini 10, Milan) is a place where all who are involved in the book industry will have a chance to meet and organise public events. →
The 19th Festivaletteratura, Italy’s most important literary festival, will be held from 9 to 13 September in Mantova (Mantua). As usual, this year’s programme features two translation slams.
The first slam on Thursday 10 September at 5.30 pm (event no. 45) will see Fabio Genovesi, author of Chi manda le onde, winner of the Strega Giovani Prize 2015, discuss with Isobel Butters and Shaun Whiteside their respective translations into English of a short chapter of his latest book. →
With the aim of contributing to strengthening translation movement between the countries on the north shore and those on the south shore of the Mediterranean, the University of Castilla-La Mancha (Spain), King Abdulaziz Foundation for Human Sciences and Islamic Studies (Casablanca, Morocco), ‘MED 21 Programme – Network Awards for promotion of Excellence and Cooperation in the Mediterranean’, the School of Translators of Toledo (Spain), and the City Council of Cremona (Italy) have agreed to create a translation award entitled the Gerardo de Cremona Award for the Promotion of Translation in the Mediterranean. →
From 19-21 July 2015 the third event in the ‘Traduttori in Movimento’ series will take place in Fosdinovo Castle in Italy. The programme offers workshops for translators from English, French, German and Russian into Italian.
(http://www NULL.ceatl NULL.eu/wp-content/uploads/2015/06/italy NULL.traduttori NULL.may15 NULL.jpg)
Translators from Italian into another language may also participate as observers. →
BooksinItaly, a portal on Italian publishing, has launched a new initiative: Premi e incentivi alle traduzioni 2015.
This guide book, edited by the Italian Publishers’ Association and the magazine Il Giornale della Libreria, presents a complete overview of grants offered by 29 European (and 11 non-European) institutions for the translation of fiction and non-fiction. →
On the occasion of the annual assembly of CEATL, the Italian translators associations AITI (http://www NULL.aiti NULL.org/) and STradE (http://www NULL.traduttoristrade NULL.it/) will organise a translation slam from Italian to English based on an unpublished text by Giuseppe Lupo (Marsilio). Contenders in this public event will be Clarissa Botsford and Frederika Randall, moderated by translator and CEATL board member Shaun Whiteside. →
For the 15th consecutive year, the Turin International Book Fair is organising a number of activities of special interest to translators under the title of AutoreInvisibile.
From Thursday 14 May to Sunday 17 May 2015, translators, publishers and writers will participate in seminars and discussions to analyse present issues and the future outlook for the literary translation professions, including the significant changes taking place in the publishing industry since the advent of digital technology, new translations of classic books and translations editing. →
The annual Children’s Book Fair in Bologna will run this year from 30 March till 2 April.
The Fair houses a translators’ cafe, which is offering four days of lectures on different aspects of translating children’s books, slams, and workshops. For details of the programme, please click here (http://www NULL.bookfair NULL.bolognafiere NULL.it/en/translators-centre/2015-translator-cafe-programme/3905 NULL.html). →
Underlining the importance of the diffusion of Italian books throughout the world to promote Italian culture, Italy’s Ministry of Foreign Affairs has launched a call for initiatives that contribute to the diffusion of Italian books abroad. Among the subventions of the ministry are translation grants to international publishers who publish Italian-language works of contemporary literature, literature for children and young people, important academic titles, and non-fiction works. →
BooksinItaly is the first website for the promotion worldwide of Italian publishing, language and culture. The website, available in Italian and English, is intended for Italian and foreign publishers, literary agents, translators, Italianists, Italian Cultural Institutes and Italians abroad and offers book reports accompanied by translated samples. It also includes analyses, interviews and news about the latest releases and the main protagonists of the Italian publishing industry, as well as information on grants and translation prizes. →
On 11 December 2014, at the traditional Saint Lucy dinner, the Italian-Swedish Chamber of Commerce Assosvezia, together with the Swedish Embassy and the group for the promotion of Sweden, awarded the prize ‘Promoter of Sweden of the year 2014’ to the Seminar on translating Swedish children’s literature into Italian, delivered by Laura Cangemi, Maria Cristina Lombardi and Katia De Marco. →
Più libri più liberi is a long-established book fair held in Rome every year at the beginning of December. In November literary translators learned to their great surprise that their category, along with authors, illustrators and other associates, would no longer be eligible for free entry as the fair had decided to cut costs and allow only publishers, booksellers, librarians and teachers to enter free of charge. →
PRESS RELEASE [pdf (http://www NULL.ceatl-members NULL.eu/wp-content/uploads/2014/11/2014-11-12-AmazonCrossing_EN NULL.pdf)]
In response to the points raised by CEATL and its members regarding AmazonCrossing’s approach to European literary translators and the translation license agreements it originally proposed, AmazonCrossing, recognizing the need to engage in an open dialogue with our associations, asked to meet the representatives of CEATL during the Frankfurt Book Fair. →
The 18th Festivaletteratura, Italy’s most important literary festival, will be held from 3-7 September in Mantova (Mantua). This year’s programme features two translation slams. The first, on Thursday 4 September at 10h30 (event no. 15), will see Matteo Colombo, author of the new Italian translation of Salinger’s The Catcher in the Rye, join with his colleague Anna Rusconi in a comparison of his work with the 1961 translation by the late Adriana Motti. →
This year’s Bologna Children’s Book Fair played host to the closing ceremony of the first Italian translation seminar series focused on Swedish and Finland Swedish children’s and young adult literature.
The series, initiated by the Swedish Arts Council and FILI (the Finnish Literature Exchange), serves an important purpose as there has long been a shortage of Swedish-Italian translators specialising in children’s and young adult literature. →
The Translators’ House – Casa delle Traduzioni – in Rome is a specialized research centre and library dedicated to translation. It offers non-profit accommodation to selected translators. Starting from March 2014 residencies in Casa delle Traduzioni will no longer be restricted to translators who translate from Italian into another language. Translators who translate into Italian, and translators working with other language pairs are also welcome to apply. →